Часть третья. БРЕТАНЬ. Лето 1103 — середина лета 1104 года

Глава 11

 Изабелла с тревогой взглянула в полированное серебряное зеркало, которое принесла ей Мэйвис. Она едва поверила, что эта элегантная дама в зеркале — Изабелла Лэнгстонская. На ней была новая желтая юбка с оранжевой туникой. Туника была подпоясана связкой медных пластин, покрытых желтой эмалью. На левом плече красовалась такая же брошь. Волосы ее были аккуратно уложены в золотую сеточку, усыпанную крошечными жемчужинами.

 Голову ее покрывала прозрачная газовая вуаль с медными нитями, стянутая желтым эмалированным обручем. Белли пошевелила пальцами ног в новых мягких туфлях желтого цвета, в тон юбке.

 — Я действительно красива, — тихо сказала она. Всю свою жизнь она сравнивала себя с Алеттой, и сравнение получалось не в ее пользу; однако теперь она впервые поняла, что они с матерью были совсем не похожи друг на друга и Алетта просто больше соответствовала модному идеалу красоты.

 — Ох, Святая Мария! — воскликнула Мэйвис. — Ты что, только сейчас поняла это, Белли? Ну конечно, ты красива! — Она рассмеялась. — Неужели ты никогда не догадывалась об этом, глядя на свое отражение в воде?

 Изабелла покачала головой.

 — Нет, — сказала она. — У моей матери есть маленькое медное зеркальце, но оно не такое большое и чистое, как твое серебряное, Мэйвис. Спасибо тебе, что ты принесла его и я смогла взглянуть на себя, — Теперь ты понимаешь, какое впечатление произвела на короля? — серьезно спросила Мэйвис. — При дворе, конечно, много других дам, одетых куда более пышно и куда более знатных, но Генри Боклерк будет видеть только тебя. Белли. Будь осторожна и не разозли его.

 — Я не опозорю своего мужа по доброй воле, Мэйвис, — тихо сказала Изабелла. — Даже с королем. И я думаю, что король не допустит, чтобы его похоть разрушила столь давнюю и верную дружбу.

 Мэйвис покачала своей темноволосой головой.

 — Да поможет тебе Господь, — сказала она. — Ибо сейчас помочь тебе может только Он, Белли.

 Королевский зал оказался настоящим чудом. Изабелла изо всех сил старалась сохранить спокойное достоинство, но это было трудно. Она глядела по сторонам во все глаза. Шесть огромных каминов, по три с каждой стороны зала. Над ними — парящие стрельчатые окна. С резных позолоченных балок свисали разноцветные шелковые полотнища. В зале царил невероятный шум. Более сотни человек восседали на скамьях за столами; места их определялись не только знатностью, но и степенью личной близости к королю. Человек, сидевший сегодня на верхнем конце стола, через месяц мог оказаться в самом низу.

 Белли и Мэйвис уселись у дальней стены зала среди прочих дам.

 — Это Изабелла Лэнгстонская, супруга Хью Фоконье, — сказала Мэйвис, представляя Белли другим женщинам. — Она только что приехала ко двору со своим отчимом Рольфом де Брияром.

 Дамы приветствовали Белли, внимательно изучили ее внешность и одобрительно закивали при виде ее наряда, который был вполне удовлетворителен, на их взгляд, и не превышал ее социального положения.» Благовоспитанная юная дама»— таково было общее молчаливое мнение относительно Белли.

 — Я еще не видела Хью Фоконье, миледи, — заметила одна из женщин, — но уже повидалась с этим очаровательным бездельником Рольфом де Брияром.

 — Мой муж находится в отъезде по делам короля, — осторожно ответила Белли. — Я не смогла больше дожидаться его дома, и мой отчим привез меня в Винчестер, чтобы узнать что-нибудь о Хью.

 — У вас уже есть дети? — поинтересовалась другая дама.

 — Сын, — ответила Белли. — Я поручила его заботам своей матери.

 — Ах, как это мудро, — одобрила ее дама постарше. — После материнской любви самая преданная — любовь бабушки. Но ведь, должно быть, прошло уже много лет с тех пор, как ваша мать ухаживала за младенцами.

 — О нет, миледи! — со смехом ответила Белли. — Сэр Рольф уже подарил моей матери двоих детей, и она сказала ему, что хочет еще.

 — О небо! — воскликнула пожилая дама и не сдержала смеха. — Ваш отчим — настоящий сластолюбец, но ведь он вырос вместе с королем, а мы-то хорошо знаем, каков наш монарх! — Эта реплика вызвала всеобщее веселье.

 Изабелла вспыхнула.

 — Мне об этом рассказывали, — заметила она. Отвернувшись, она достала маленький ножик, висевший у нее на поясе, чтобы отрезать кусок хлеба с подноса, стоявшего перед ней. Король и высшая знать ели с золотых и серебряных блюд, а прочие должны были довольствоваться посудой, сделанной из выдолбленных хлебных корок. Белли наклонилась к Мэйвис и шепотом спросила:

 — Где Рольф?

 — Готова побиться об заклад, он где-то рядом с королевским столом, — ответила Мэйвис. — Он наверняка беседует со своими старыми друзьями, близкими приятелями короля. Они все — ужасные сквернословы. Такой честной женщине, как ты, там нечего делать.

 Дамам предложили жирных креветок, тушенных с морскими водорослями, а затем — оленье жаркое. Соус был из красного вина с укропом, но Белли не была уверена, что мясо свежее, и ела осторожно. Кубок ее, впрочем, наполнили вполне порядочным красным вином. На десерт подали сахарные вафли. «Лучше бы я пообедала в своей комнате», — мрачно подумала Белли.

 Как только она доела, появился Рольф. Опустившись рядом с ней на колени, он тихо сказал:

 — Я должен формально представить тебя королю и королеве, Белли. — Поднимаясь, он улыбнулся. — Как ты чудесно выглядишь, дочка.

 Белли встала из-за стола, отряхнула крошки с одежды и разгладила складки на юбках. Она вежливо извинилась перед своими новыми знакомыми и последовала за отчимом к королевскому столу. Они молча стояли, ожидая, пока их заметят. Белли увидела, что король украдкой взглянул в их сторону, но не подал виду, что узнает ее. Они продолжали ждать, и Белли чувствовала, что в ней закипает раздражение. Впрочем, выказать его она не осмеливалась.

 Наконец королева повернула голову, заметила их и что-то прошептала на ухо своему супругу. Король тоже повернулся к ним и улыбнулся с деланным удивлением.

 — Сэр Рольф де Брияр, — сказал он. — А кто это с тобой?

 Хотя король прекрасно знал, кто такая Изабелла, их первая встреча была тайной, и этого не следовало выдавать. Никто не должен был знать, что они уже встречались, поскольку это было бы нарушением строгих придворных правил.

 — Мой господин, — церемонно произнес Рольф, — могу ли я представить вам и нашей благороднейшей и добрейшей королеве Матильде мою падчерицу, леди Изабеллу Лэнгстонскую, супругу сэра Хью Фоконье? — Он поклонился, а Белли присела в реверансе.

 — Мы от души приветствуем вас, — добродушно сказал король Генрих. — Я только что отправил гонца к моему брату за сведениями о сэре Хью. Вы останетесь у нас, пока не придет ответ, не так ли? — Он широко улыбнулся.

 — С радостью, мой господин. Мы благодарны за ваше радушное гостеприимство, — ответил Рольф, снова отвесив низкий поклон.

 Изабелла продолжала стоять неподвижно, всем своим видом выказывая возмущение. Король усмехнулся, и блеск в его глазах дал ей понять, что он оценил ее смелость. Затем заговорила королева. В ее нежном голосе слышался шотландский акцент. В ее кротких голубых глазах светилось совершенное простодушие. Королева была большим ребенком.

 — У вас есть дети, миледи Изабелла? — спросила она, инстинктивно дотрагиваясь до своего округлившегося живота.

 Белли невольно смягчилась.

 — Да, мадам. У меня есть сын, Хью Младший, — ответила она с улыбкой. — Я вверила его заботам моей матери.

 Королева кивнула.

 — Я знаю, это тяжело, — сказала она Белли, — разрываться между детьми и зовом долга. Я рада приветствовать вас в нашем замке. — Королева ласково улыбнулась Изабелле.

 — Благодарю вас, мадам, за вашу доброту, — ответила Белли и присела в реверансе перед королевой, понимая, что разговор окончен.

 — Очень хорошо, — похвалил ее Рольф, отойдя от королевского стола.

 Обед окончился, слуги убрали со столов. Началось представление: менестрель из Ирландии пел грустную песнь о смерти и благородных сражениях; жонглер, к удивлению Изабеллы, ухитрялся одновременно удерживать в воздухе четыре золоченых шара; еще двое, мужчина и женщина, развлекали зрителей, демонстрируя собачек, танцующих на задних лапах и выделывающих пируэты. Изабелла в жизни не видела ничего подобного. Она смеялась, хлопала в ладоши и сильно раскраснелась.

 — Ты говорила кому-нибудь, что тебе предоставили отдельную комнату? — с неожиданной тревогой спросил Рольф.

 Изабелла покачала головой.

 — Нет, — ответила она. — А почему это так важно?

 Кого могут заинтересовать мои спальные покои?

 — Если никто не будет знать, что тебе предоставили такую роскошь, как отдельные апартаменты, то никто и не заподозрит о твоей связи с королем, — объяснил ей Рольф. — Если кто-нибудь узнает об этом, притворись наивной и скажи, что король оказал тебе такую честь из-за дружбы с твоим супругом.

 — У меня нет никакой связи с королем, — спокойно сказала Белли.

 — Мы с тобой понимаем, что это лишь вопрос времени, — терпеливо ответил Рольф.

 — Можно мне пригласить Мэйвис в мою комнату? — спросила Белли.

 — У Мэйвис есть своя постель, — чуточку раздраженно сказал Рольф. — Не будь дурочкой, Изабелла. Ты ведь все понимаешь.

 — Я ни за что не стану шлюхой! — гневно прошипела Белли.

 — Я не собираюсь больше с тобой спорить! — воскликнул Рольф. — Тебе чертовски хорошо известно, что на тебе лежит ответственность за Лэнгстон и за судьбу Хью. И если ради этого тебе придется оказать личную услугу королю, то ты должна это сделать!

 — Хью едва ли понравится, что я изменила ему с Генри Боклерком, Рольф, и ты это прекрасно знаешь. Будь уверен, я постараюсь избегать домогательств короля, пока это будет в моих силах, — твердо сказала Белли.

 — А когда это станет выше твоих сил? — спросил Рольф.

 — Молись, чтобы этого не случилось, — ответила Изабелла. И, присев в реверансе перед отчимом, она вышла из зала и отправилась в свою комнату.

 — Вам понравилось в зале? — с жадным любопытством спросила Агнесса, как только Изабелла переступила порог спальни. — Вы видели короля? Там была королева? Она красива?

 Белли рассмеялась при виде такого энтузиазма своей служанки.

 — Ну конечно, я видела короля, — ответила она, — и королеву тоже. Она очень мила, но кажется такой усталой.

 Думаю, я выглядела так же, когда вынашивала маленького Хью. Еда была просто отвратительная. Как я хочу скорее вернуться домой! Оленина была слишком жесткой и, боюсь, слегка подпорченной.

 Агнесса осторожно помогла Белли снять роскошную тунику и пристально осмотрела новый наряд.

 — Ни единого пятнышка! — с торжеством в голосе заявила она.

 Потом Агнесса с невероятной бережностью почистила тунику щеткой, встряхнула ее и, аккуратно свернув, уложила в сундук. То же самое она проделала с длинными юбками своей хозяйки, пока Изабелла снимала туфли. Затем Агнесса наполнила тазик теплой водой, и Белли вымыла руки, лицо и шею. Она почистила зубы лоскутом грубой ткани и пастой из толченого мела, пчелиного клея и мяты. Прополоскав рот, Изабелла сняла сетку с головы, распустила косы и села, чтобы Агнесса расчесала ее длинные золотистые волосы.

 — Служанка леди Мэйвис сказала мне, что вскоре начнется охота в Новом Лесу, — продолжила Агнесса. — Там есть королевский охотничий домик, где король отдыхает со своими гостями; у прочих знатных господ тоже есть свои охотничьи домики. Как вы думаете, нас пригласят на охоту, госпожа?

 — Думаю, да, — ответила Белли. — Скоро вернется Линд и привезет Купе и сокола сэра Рольфа. — Она вздохнула. — Как бы мне хотелось сейчас оказаться дома, Агнесса. О, как бы я хотела, чтобы мой муж был со мной и мы вернулись домой!

 — Ох, госпожа, но ведь так замечательно, что мы побывали при дворе и увидели короля! — воскликнула Агнесса. — Я уже путешествовала больше, чем кто-либо из лэнгстонцев моего положения. Мне здесь нравится. В Лэнгстоне так скучно, так однообразно!

 — И все же мне нравится там больше, чем здесь, — ответила Изабелла.

 Внезапно дверь спальни распахнулась и на пороге появился улыбающийся король. Агнесса открыла рот от изумления и выронила щетку.

 — Ты знаешь, кто я такой, детка? — спросил он ее игривым тоном.

 Онемевшая Агнесса кивнула и неуклюже присела в реверансе.

 — Ты подождешь за дверями спальни твоей хозяйки вместе с часовым, не входя сюда и не впуская никого, пока я этого не позволю. Ты поняла меня, детка?

 — Да, мой господин! — Голос служанки дрожал. Она попятилась из комнаты, вытаращив глаза. Подойдя к двери, король запер ее за Агнессой.

 — Как вы могли нарушить мое уединение? — ледяным голосом спросила Изабелла. Она держала себя в руках, но сердце ее бешено колотилось.

 Король повернулся к ней.

 — Ты была сегодня очень красива в новом платье, — сказал он, не обращая внимания на ее гнев, — но еще красивее ты сейчас, в рубашке, когда твои чудные волосы не спрятаны под вуаль. — Протянув руку, король дотронулся до сияющих прядей. — Прямо как шелк.

 — Мой господин, вы наносите мне оскорбление! — гневно воскликнула Изабелла. — Более того, вы предаете дружбу, которой так дорожит мой супруг.

 — Спать в одной постели с королем — это большая честь, Изабелла, — сказал Генрих и подошел к ней еще ближе, протянув руку, чтобы схватить ее.

 Но Белли была проворнее и увернулась от его собственнической руки.

 — Я не считаю честью насилие над женщиной, даже если его совершает сам король, — холодно сказала она. — Вы всего лишь мужчина, мой господин. Ни больше ни меньше. Случай позволил вам родиться так, что вы заняли в этой жизни более высокое место, чем все прочие смертные и чем мой Хью; однако это не дает вам права принуждать меня к супружеской измене!

 — Если бы ты была мужчиной, я назначил бы тебя судьей, Изабелла, — не без удовольствия сказал король.

 Еще ни одна женщина не противостояла ему так открыто и рассудительно, как эта. Она заинтересовала его с первого взгляда, теперь же, открывшись с новой стороны, разожгла в нем настоящий огонь. Изабелла Лэнгстонская оказалась великолепным созданием. Теперь он желал ее еще сильнее, чем тогда, когда вошел в комнату.

 Такого сильного соблазна он еще не испытывал.

 Чтобы овладеть этой женщиной, ему потребуется весь его любовный опыт, а король был весьма искушен в сердечных делах.

 Проницательный советник и добрый друг короля, граф Роберт из Мулэна, считал, что страсти Генриха управляются лишь политическими соображениями; но Роберт заблуждался. Страсти Генри Боклерка управлялись его любовью к прекрасным женщинам. Казалось, он никак не может насытиться ими. Все женщины были так непохожи друг на друга. Разнообразие их было бесконечно. Но все они были очаровательными, милыми, восхитительными существами, созданными ради удовольствия мужчины. Женщины были для короля драгоценными сокровищами, которые следовало ласкать и нежить и наполнять мужским семенем. Голубые глаза короля угрожающе заблестели. Он резко схватил Изабеллу за руку.

 — Отпустите меня! — разъяренно воскликнула она, заколотив кулаками по груди короля.

 В ответ Генрих нежно провел кончиком пальца вдоль ее сочных губ.

 — Такие губки. Изабелла, гораздо лучше подходят для поцелуев, чем для бесполезных споров, — сказал он. — Я готов приласкать тебя, моя милая, но если насилие тебе больше по вкусу, то я не менее опытен и в этом.

 — Меня сейчас стошнит, — внезапно сказала Изабелла.

 — Что?! — Король слегка ослабил хватку и встревоженно взглянул в лицо Изабеллы. Должно быть, он ослышался.

 — Меня сейчас стошнит! — повторила она, пошатнувшись. — О-о-о Господи! — Она вырвалась из рук короля и, схватив тазик для умывания, опорожнила в него свой желудок. По комнате разнесся отвратительный запах.

 Такой неожиданный поворот событий испугал Генри Боклерка. При виде бледной и продолжавшей покачиваться Изабеллы Лэнгстонской все соблазнительные мысли испарились из головы короля.

 — Эта оленина была несвежей, — простонала Белли. — Я это знала, но съела ее, потому что была голодна. — Она согнулась пополам, жалобно постанывая.

 — Я позову твою служанку, — сказал король, поспешно отступив к выходу, отперев дверь и пулей выскочив из спальни.

 Мгновение спустя вошла встревоженная Агнесса.

 — Госпожа, это жаркое? — озабоченно спросила она.

 Обняв Белли, она помогла ей лечь в постель. — Король сказал, что навестит вас в другой раз.

 — Он ушел? — прошептала Белли.

 — О да, госпожа! Какой мужчина вытерпит зрелище женщины, выворачивающей кишки наизнанку? Это охлаждает любой пыл, — сказала Агнесса.

 Белли, расхохотавшись, выскочила из постели.

 — Принеси мне вина прополоскать рот, Агнесса, — приказала она. Краска уже вернулась на ее щеки.

 Внезапно в темных глазах служанки засветилось понимание.

 — О-о-о, госпожа, вы сделали это нарочно! — понизив голос, произнесла она.

 — Я этому научилась в детстве, когда моя матушка в чем-нибудь мне отказывала, — сказала Изабелла. — На самом деле это очень легко. — Она улыбнулась. — Жаркое действительно было несвежим, но я бы его прекрасно переварила. Зато теперь я смогу не появляться при дворе еще пару дней, пока не выздоровею. — Она взяла кубок, протянутый Агнессой, отхлебнула глоток, прополоскала рот, сплюнула в тазик и допила остаток вина, чтобы успокоить бурчащий желудок.

 Агнесса схватила тазик:

 — Сейчас я это выброшу, госпожа. Откройте окно, чтобы выветрилась эта вонь, иначе мы не сможем заснуть. — И она поспешно выбежала из комнаты.

 Изабелла отперла ставни и широко распахнула окно.

 Полная луна заливала серебристым светом крыши домов.

 Белли перегнулась через подоконник, глубоко вдыхая прохладный ночной воздух. Может быть, Хью в эту минуту тоже любуется луной. Может быть, эта полная луна связывает их сейчас друг с другом. Белли молилась, чтобы это было так и чтобы он вернулся к ней поскорее. Сегодняшняя встреча с королем напугала ее. Сколько еще она сможет сдерживать его домогательства, прежде чем он придет в ярость? «Хью, — прошептала она, — возвращайся ко мне, любимый!»

 В следующие два дня Изабелла притворялась больной и оставалась в своей комнате; Агнесса приносила ей еду из зала. Пришла Мэйвис, и Белли рассказала ей о своей стычке с королем. Мэйвис не сдержала смеха.

 — Хотелось бы мне увидеть, какое выражение было на лице короля, когда ты швырнула ему под ноги свой обед. Не думаю, что какая-либо женщина осмеливалась так с ним поступить, — заявила она. — Что ж, ты выстояла против нашего распутного монарха, хотя бы на некоторое время.

 — Я не знаю, что буду делать, когда он снова попытается соблазнить меня, — озабоченно созналась Белли. — Если бы Хью вернулся!

 — Сомневаюсь, что во второй раз тебе удастся избежать королевской страсти, — сказала Мэйвис. — Я не знаю такого случая, чтобы он потерял интерес к женщине прежде, чем удовлетворит свое желание. Тебе придется крепко подумать о том, как справиться с Генрихом, не оскорбив его. И я не уверена, что это возможно.

 — Я тоже, — тихо сказала Изабелла. — Ох, ничего бы этого не было, если бы я не приехала ко двору!

 — Слава Богу, что я девственна! — воскликнула Мэйвис. — Он никогда не бесчестит девственниц из благородных семей.

 — Ты еще не была замужем? — Изабелла очень удивилась. Ведь Мэйвис выглядела такой же взрослой, как и она. — А сколько тебе лет?

 — Восемнадцать, — бодро ответила Мэйвис. — Я уже трижды была помолвлена, но все мои женихи умерли от детских болезней. Меня чуть было не повели под венец с последним, но накануне свадьбы он заболел оспой, а через два дня умер. Сейчас мои родители нашли для меня нового жениха. Это вдовец, примерно такого же возраста, как Хью.

 К счастью, у него нет детей, так что мои дети унаследуют все. Свадьбу готовят к Мартынову дню. — Мэйвис улыбнулась. — Будем надеяться, что жених доживет до первой брачной ночи.

 Изабелла не смогла сдержать смех.

 — Ты просто чудовище, Мэйвис! — с хохотом воскликнула она.

 — Ну, — отозвалась Мэйвис, — когда у девушки умирают один за другим три жениха, это не создает ей репутацию счастливого талисмана. Если этому тоже не удастся добраться со мной до алтаря и до постели, то обо мне наверняка пойдут сплетни. Кроме того, я уже в возрасте и хочу детей.

 — Ax! — вздохнула Изабелла, и черты лица ее на мгновение смягчились. — Как я скучаю по моему маленькому Хью. Иногда, когда мне бывает очень страшно, я закрываю глаза и думаю о нем. Я так и вижу, как он ковыляет на своих пухлых ножках следом за моим маленьким братцем Кристианом. Как я хочу домой!

 — Завтра будет охота, — сказала ей Мэйвис. — Ничего грандиозного, просто выезд за город, в поля. Король уже с нетерпением ждет, когда начнется сезон охоты в Новом Лесу, но еще слишком рано. Ты поедешь со мной?

 — А что, от меня ждут, что я тоже отправлюсь на охоту? — поинтересовалась Белли.

 — Два дня — это самое большее, что ты могла выжать из испорченного желудка, — деловито сказала Мэйвис. — Ты теперь придворная дама, и если ты не покажешься на людях, это сочтут очень странным, особенно если король лично пригласит тебя, что он, по-видимому, и намеревается сделать. Я думаю, ты захочешь сохранить свою связь с ним в тайне.

 Изабелла кивнула.

 — Да, — согласилась она и спросила:

 — Что мне надеть? Мои новые платья едва ли подойдут для охоты.

 — Нет, лучше надеть одно из тех платьев, что ты привезла из дома, — сказала Мэйвис, — но вуаль следует взять новую, красивую.

 В комнату ворвалась Агнесса, сияя от возбуждения:

 — Госпожа, Линд вернулся из Лэнгстона и привез вашего кречета!

 — Вот все и устроилось, — сказала Мэйвис подруге. — Твой кречет уже здесь. Ты не можешь не поехать на охоту.

 Я зайду за тобой, и мы вместе отправимся на мессу перед охотой. — И она вышла из спальни.

 На следующее утро Белли поднялась еще до света. Она умылась и оделась с помощью Агнессы, выбрав темно-зеленую юбку и тунику с крученым поясом из зеленого шелка и медной пряжкой. Обула она мягкие кожаные сапоги. Затем заплела волосы в косу, уложила ее вокруг головы, закрепив шпильками из черепахового панциря. В довершение она покрыла голову вуалью с медными нитями и надела сверху медный обруч, украшенный малахитом.

 — Подай мне кожаную перчатку, — велела она Агнессе и заткнула перчатку за пояс, где она и останется до тех пор, пока не придет время посадить Купе на руку.

 Пришла Мэйвис, и подруги отправились в королевскую часовню на мессу. Потом Мэйвис потащила Белли в Большой зал, где они перекусили на скорую руку хлебом, мясом и грушами. Запив завтрак сидром, они поторопились в конюшню, чтобы разыскать своих лошадей. Мэйвис оседлала изящную белую кобылу.

 — Ее зовут Дэйзи, — сказала она Изабелле, садившейся в седло своего серого жеребца. — О Матерь Божья, какое огромное создание!

 — Он вполне добродушный, — сообщила Изабелла.

 — Как ты его зовешь? — Мэйвис пришла в восторг от того, что ее подруга справляется с таким большим конем.

 — Гриз, — ответила Белли, устраиваясь в седле поудобнее.

 — Госпожа, — обратился к ней Линд, стоявший у стремени, — я привез вам Купе.

 — Спасибо, Линд, — сказала Изабелла, вынимая из-за пояса перчатку и надевая ее на руку. Она взяла кречета из рук сокольничего. — Здравствуй, мой малыш! — Она погладила птицу, встопорщившую перья при звуке голоса хозяйки.

 — Он прекрасно перенес путешествие, — заметил Линд.

 — Вам предоставили пищу и кров над головой? — спросила его Изабелла.

 Линд кивнул:

 — Да, госпожа. Здесь много таких, как я, из разных мест. Ваша мать леди Алетта просила передать вам, что маленький господин Хью растет под ее опекой и ни в чем не знает недостатка, но она надеется, что вы скоро вернетесь домой. — Затем, увидев, что лошади нетерпеливо бьют копытами, поскольку охота уже вот-вот должна была начаться, он сказал:

 — Я буду здесь и приму у вас Купе, когда вы вернетесь, миледи.

 Охотничий поезд проехал по городу и через поля к речке. Собак спустили на болота, чтобы они подняли водяных птиц. День, однако, оказался не очень удачным для охоты: птиц было совсем мало, и это было странно, учитывая местность и время года. Изабелле так и не представился случай выпустить Купе за добычей. Король был в дурном расположении духа, и она это заметила. Генрих не любил разочарований.

 Охотники вернулись в замок, и весь вечер Изабелла была вынуждена слушать пересуды о том, какой плохой нынче год. Посевы не росли. Сено гнило. Сады почти не плодоносили, а редкие фрукты были на удивление мелкими. Все предвещало скудный урожай. И дичь куда-то подевалась! Другие, впрочем, говорили, что весна в этом году началась позже обычного. И это вполне могло служить объяснением для недостатка дичи. Сезон гнездования уже прошел, и птицы, вероятно, поднялись выше по реке.

 Королева не выезжала на охоту в тот день. Беременность не позволяла ей ездить верхом. Она сидела за высоким столом, бледная и, судя по всему, чувствовавшая себя весьма неуютно. Белли разглядывала ее, и внезапно ей в голову пришла блестящая идея. Было очевидно, что королева не голодна; или, возможно, она не могла есть жирную пищу, которую готовили на королевской кухне. Как только королева покинула зал со своими фрейлинами, Белли поднялась и, потащив за собой Мэйвис, последовала за ней.

 — Куда мы идем? — спросила ее подруга. — Ты что, не видела, что король весь вечер пялился на тебя, как на сахарную конфету?

 — Вот потому-то мы и спрячемся в покоях королевы, — сказала Белли с озорной усмешкой. — Госпожа королева выглядит очень уставшей, и, возможно, я смогу оказать какую-нибудь услугу ей, а не ее мужу.

 Мэйвис покачала головой, но засмеялась.

 — Неужели ты хотела бы оказаться на моем месте? — спросила Изабелла.

 — Нет, — ответила Мэйвис, — не хотела бы. Но ты не сможешь сдерживать короля все время. Белли. В конце концов он добьется своего.

 — Но не в этот раз, — твердо заявила Белли.

 Они вошли в покои королевы вместе с другими дамами. Вскоре королева сказала:

 — Если этот ребенок не родится скоро, то я умру! За всю жизнь я не чувствовала себя так ужасно! Я раздулась, как груша, и едва могу передвигаться. — Она нервно прошлась по комнате.

 — Возможно, я смогу помочь вам, ваше величество, — произнесла Белли, отважно выступив вперед и присев в реверансе. — Должно быть, вы не помните меня, поскольку я нахожусь при дворе совсем недавно. Я Изабелла Лэнгстонская, жена Хью Фоконье. Когда я вынашивала своего сына, у меня было много симптомов, похожих на ваши, ваше величество. Вы позволите мне посоветовать вам некоторые средства моей матушки, чтобы облегчить ваше состояние?

 — О-о-о, умоляю вас, Изабелла! — простонала королева.

 — Вы слишком много времени проводите на ногах, ваше величество, — сказала Белли, взяв королеву за руку и подведя ее к скамье. — Мэйвис, принеси подушки, чтобы подложить королеве под спину и под ноги. — Она встала на колени перед королевой Матильдой и осторожно сняла с нее туфли. Ступни, лодыжки и голени женщины оказались сильно отекшими. — Я не знаю почему, — сказала Изабелла поднимаясь, — но если держать ноги поднятыми, то они меньше опухают. Так говорила моя матушка, и мне это помогало. — Она подложила подушки под ноги и под спину королевы.

 — В этом что-то есть, — задумчиво проговорила королева. — По утрам, когда я встаю, у меня ноги совсем не опухшие.

 — Возможно, вместо того чтобы ходить целый день пешком, — предположила Белли, — вашему величеству стоит приказать, чтобы вас носили в носилках. Ведь вы сейчас в очень деликатном положении. Вы носите под сердцем наследника английского престола, и с вами следует обращаться бережно. Король, благослови его Господь, — очень деятельный и подвижный мужчина, как нам всем известно, но ведь не он носит этого ребенка. Ответственность за эту новую жизнь возложена именно на вас, ваше величество.

 — Эта девица говорит разумные вещи, — произнесла Мэри Малькольм, старая кормилица королевы, приехавшая в Англию вместе с ней. — Держи ее у себя под боком, моя овечка. От нее будет больше пользы, чем от всех этих хохотуний. Те, кто помоложе, еще ничего не знают о деторождении, а те, что постарше, — уже забыли.

 — Надо еще обсудить вопрос питания королевы, миссис Малъкольм, — решительно заявила Белли. — Пища, которую предлагают ее величеству, чересчур жирная. У женщин в ее положении весьма чувствительный желудок.

 Ей следует предлагать нежные, вкусные блюда.

 — Да, все верно, — сказала Мэри Малькольм. — Почему же ни у кого из нас не хватило ума, чтобы это запомнить? — Она очень рассердилась не только на себя, но и на прочих дам, избранных для служения ее драгоценной овечке.

 Юная королева рассмеялась:

 — Вы понравились Мэри Малькольм, Изабелла. Оставайтесь при мне на правах фрейлины, пока я не рожу ребенка. Думаю, в последующие дни я буду еще сильнее нуждаться в ваших советах. Надеюсь, вы не опечалитесь, что вам придется из-за этого пожертвовать охотой? Мне сказали, что у вас превосходный кречет.

 — Мой сокольничий может сам охотиться с этой птицей, ваше величество, — любезно произнесла Белли. — Я более чем счастлива, что могу остаться рядом с моей королевой столько, сколько она будет нуждаться в моих услугах. Я ведь выросла в деревне и не привыкла к праздности.

 Мне предоставят ложе в покоях вашего величества?

 — Конечно, — ответила королева, придя в восторг от того, что эта очаровательная юная женщина, почти ее ровесница, не такая напыщенная и чванливая, как придворные дамы, останется с ней. — Я ведь тоже когда-то жила в провинции, — сказала она Белли. — Я жила в монастыре, который моя тетушка построила после смерти своего мужа. Она была там аббатисой, а я подумывала постричься в монахини, но тут король Генрих стал просить моей руки, и мой брат согласился ради мира между двумя нашими странами. — Королева повернулась к Мэйвис. — Пойдите и скажите служанке Изабеллы Лэнгстонской, где она находится и где останется на ночь, иначе бедняжка станет беспокоиться за свою хозяйку.

 Мэйвис поднялась со своего стула, присела в реверансе перед королевой и поторопилась выполнить ее поручение.

 — Вы будете у меня в полной безопасности, Изабелла Лэнгстонская, — участливо произнесла королева, и в это мгновение Белли поняла, что королева прекрасно знает о похождениях своего мужа.

 Белли поцеловала королеве руку:

 — Благодарю вас, ваше величество. Я благородного происхождения и буду служить вам так же преданно, как мой Хью служил королю.

 — Это хорошо, — сказала королева Матильда, и в глазах ее блеснул веселый огонек.

 Наутро после мессы король заметил Белли среди фрейлин королевы.

 — Ты взяла себе в услужение новую даму, дорогая? — спросил он жену.

 — Да, милорд, — ответила королева Матильда. — Я нуждаюсь в бесценных советах» Изабеллы Лэнгстонской. — Она улыбнулась мужу, слегка подмигнув ему. — Теперь, когда я вот-вот подарю Англии наследника престола, мне нельзя ни в чем отказывать, Генри. Ты ведь не захочешь расстроить меня и не украдешь у меня Белли для своей скучной охоты? У тебя много спутников, а мне приходится оставаться здесь в полном одиночестве. Вокруг — только старые лица. Среди моих фрейлин у меня нет ни одной ровесницы. Кроме того, Белли уже помогла мне. Она посоветовала мне, как избавиться от отеков на ногах, которые меня так беспокоили. Она недавно сама родила ребенка, и у нее отличный опыт. Я просто не смогу обойтись, без нее!

 — Прекрасно, дорогая, — ответил король с притворным добродушием и повернулся, пристально глядя на Изабеллу. — А вы, мадам? Вы предпочитаете служить королеве, чем отведать все наслаждения, которые может предложить вам жизнь при дворе? Угодить королевской особе порой не так-то легко.

 — Я простая провинциалка, мой господин, — откровенно ответила Изабелла. — Наслаждения, о которых вы говорите, зачастую оказываются для меня чересчур утомительными. Я вполне довольна тем, что буду служить королеве до возвращения моего супруга. — И она присела перед ним в реверансе, лучезарно улыбнувшись.

 Генри Боклерк ответил ей раздраженной ухмылкой и поклонился в ответ. Умнейшая девица, подумал он. Она опять перехитрила его. Она еще этого не знает, но, подумал он, служанка скоро расскажет ей, что прошлым вечером он был в ее спальне и дожидался, когда она вернется из зала. Он отослал ее служанку в общую спальню для женщин ее сословия, велев девушке не возвращаться в комнату госпожи до рассвета. Потом он удобно устроился в постели Изабеллы, но она так и не пришла.

 Сначала ее отсутствие встревожило короля, а потом он начал задумываться, уж не оказалась ли эта скромная милая девица большой плутовкой? Уж не завела ли она себе другого любовника? Потом он рассмеялся над собственной подозрительностью. Изабелла Лэнгстонская не так долго находилась при дворе, чтобы найти любовника. Ее служанка, судя по всему, ожидала, что госпожа вернется.

 Наконец через час он ушел из спальни, разыскал своего пажа Генри Бошана и послал его на поиски Изабеллы Лэнгстонской. Мальчик вернулся и сообщил ему, что Изабелла со своей подругой Мэйвис из Фарнлея находится в покоях королевы. Король отправился спать в одиночестве, одновременно раздосадованный и позабавленный таким поворотом событий.

 Он смотрел на Изабеллу, идущую среди других фрейлин следом за его супругой. Повернувшись к Рольфу де Брияру, он спросил:

 — Неужели твоя падчерица не понимает своих обязанностей по отношению ко мне, Рольф? Я был уверен, что ты ей все объяснил.

 — Белли — упрямая женщина, милорд, — тихо ответил Рольф. Немного помолчав, он добавил:

 — Ее крепостные называли ее «Белли из ада», потому что порой она бывает просто бешеной. Боюсь, ее трудно в чем-либо переубедить.

 — Значит, мы зашли в тупик, — отозвался король, — поскольку меня тоже трудно переубедить.

 Прежде ни одна женщина не отказывала Генриху, и поведение его новой возлюбленной озадачивало его. Почему прекрасная Изабелла не ценит оказанную ей великую честь? Ведь он всегда признавал своих бастардов. Возможно, Рольф со своей чрезмерной щепетильностью не рассказал падчерице все как следует. Это было единственным возможным объяснением ее поведения.

 Король выжидал, когда представится возможность увидеться с Изабеллой наедине и все объяснить ей, но она умело избегала встреч. Наконец в душу короля стало закрадываться навязчивое подозрение, что Изабелла все прекрасно понимала, но просто не желала становиться его любовницей. И это было абсолютно непростительно! Это была измена!

 Но тут судьба улыбнулась королю. Он отправился к соколиным клеткам, чтобы взглянуть на своего сокола, и обнаружил там Изабеллу, пришедшую к своему кречету. Заметив короля, она присела в учтивом реверансе. Потом, вручив птицу сокольничему и заявив, что ее ждут обязанности фрейлины, Изабелла поспешила прочь. Король последовал за ней, по-волчьи улыбаясь. Путь, который она избрала, чтобы вернуться в апартаменты королевы, пролегал через узкий укромный коридор. Он поймает ее там и уладит наконец все недоразумения.

 Изабелла слышала шаги у себя за спиной. Интуиция подсказала ей, кто за ней гонится. Она шла быстрым шагом, изо всех сил стараясь не поддаться панике и не побежать, чтобы не выдать королю своих истинных чувств. До тех пор, пока она просто избегала его, повода к конфликту не возникало. Потом она увидела, что на пути ее лежит узкий коридорчик. Фрейлины королевы пользовались им, чтобы пройти в покои своей госпожи, но вообще-то здесь проходили редко. Сердце Изабеллы замерло. Она почувствовала на своей руке чью-то крепкую хватку.

 — Подождите, Изабелла, — услышала она голос короля и, обернувшись, увидела перед собой его лицо.

 — Ох, милорд! — с притворным удивлением воскликнула она. — Прошу вас; пропустите меня. Я опаздываю, а ее величество ждет меня. Меня отпустили совсем ненадолго, лишь для того, чтобы проведать Купе, моего кречета.

 Король привычным движением прижал ее к стене, тяжело навалившись на нее всем телом.

 — Ты сводишь меня с ума, маленькая соблазнительница, — прошептал король и наклонился, чтобы поцеловать ее.

 Изабелла отвернулась и, к изумлению Генриха, захихикала.

 — Ох, ваше величество, вы такой шалун! — кокетливо проговорила она. — Не пристало вам нападать на меня из-за угла. Я ведь достойная женщина.

 — Я еще не забыл ту ночь, когда пришел к тебе в спальню и увидел тебя в одной рубашке, с этими чудными золотыми волосами, рассыпанными по плечам. Будь проклято то оленье жаркое, из-за которого ты заболела, прервав наше восхитительное свидание, — произнес Генри Боклерк, жадно вцепившись в ее плечи. — Я хочу тебя, Изабелла! Ты понимаешь, что я имею в виду? Черт побери, конечно, понимаешь! Я — твой король. А король может делать все, что ему заблагорассудится. Если бы это было не так, какой смысл в том, чтобы быть королем? — Он нежно погладил шею Изабеллы тыльной стороной ладони. Потом, стиснув двумя пальцами ее подбородок, он поцеловал ее в губы. — Я хочу овладеть тобой, Изабелла, и я это сделаю, моя маленькая умница. Тебе известно, что стать моей любовницей — не позор, а большая честь, а бастардов я всегда признаю. Я буду заботиться о тебе, пока мы будем вместе, а Хью здесь нет, и он ни о чем не узнает. — Руки Генриха нащупывали что-то под его одеждой — и под ее одеждой тоже.

 Изабелла понимала, что ей надо немедленно что-нибудь предпринять, иначе король добьется своего. Она понимала, что он собирается взять ее прямо здесь, в этом полутемном коридоре. Собравшись с духом, она разрыдалась что было сил. Удивленный таким поворотом дела, король ослабил хватку, и Белли тут же высвободилась и пустилась бежать прочь, продолжая оглашать пустынный коридор громкими рыданиями. За спиной она слышала, что король изрыгает ужасные проклятия. Добравшись до зала, она уже взяла себя в руки и поспешно направилась в покои королевы Матильды, войдя в них воплощением спокойствия.

 Однако Мэйвис заметила, как пылают щеки подруги.

 — Что случилось? — тихо спросила она Белли.

 — Он поймал меня в коридоре, и чуть было не случилось самое худшее, но я спаслась, — ответила Изабелла и добавила со смешком:

 — Должна заметить, у него очень богатый словарный запас. Он употреблял такие слова, каких я еще никогда не слышала.

 — Ты играешь с огнем, — покачивая хорошенькой головкой, упрекнула ее Мэйвис. — Одному Богу известно, что он вытворит, если ты разозлишь его. — На мгновение она задумалась. — Рольф тебя разыскивает. Он сказал, что хочет встретиться с тобой позднее в Большом зале.

 Этим вечером Изабелла узнала от Рольфа, что сегодня к королю прибыл гонец из Нормандии. Но отчим не знал, какие известия о Хью привез этот посланец, поскольку король еще не сообщил ему об этом.

 Это не остановило Белли. С помощью Мэйвис она разыскала гонца, молодого неопытного оруженосца. Мэйвис принялась бесстыдно кокетничать с юношей.

 — Это моя подруга, Изабелла Лэнгстонская, — игриво сказала она оруженосцу. — Ты привез королю новости о ее муже, Хью Фоконье? Он был при дворе герцога Роберта осенью и зимой прошлого года.

 — Это тот господин, что привез милорду герцогу чудесного белого сокола, обученного охоте на журавлей? Что за птица! — с восхищением воскликнул юноша.

 — Мой муж сам вырастил этого сокола и обучил его, . — с дружелюбной улыбкой сказала Белли. — Однако я весьма огорчена поведением Хью. Он развлекается при дворе герцога, а мы так нуждаемся в нем!

 — О, его больше нет при дворе моего господина, — ответил гонец. — Он уехал накануне Рождества в гости к сэру де Манвилю. Мой господин очень удивился, когда его брат прислал узнать о сэре Хью. Он полагал, что сэр Хью отправился домой от сэра де Манвиля этой весной, — заключил молодой оруженосец.

 Мэйвис осталась еще немного поболтать с юным нормандцем, чтобы тот ничего не заподозрил, а Изабелла поспешила на поиски отчима.

 — Чертова задница! — выругался Рольф, услыхав новости. — Что, если твой брат убил его, чтобы заполучить Лэнгстон?

 — Хью не умер! — тихо сказала Изабелла. — Я бы почувствовала, если бы он умер. Ричард труслив. Он не стал бы убивать Хью, боясь, что его разоблачат, но вполне может держать его в заточении. Мы должны вернуться в Лэнгстон! Ричард может попытаться повредить моему сыну.

 Убить ребенка куда проще, чем взрослого мужчину. Какого дьявола Хью поехал в Манвиль? Он же понимал, как опасен может быть Ричард, если встать ему поперек дороги! Я же его предупреждала!

 — Но что, если король не отпустит тебя. Белли? — спросил Рольф. — Генрих не торопится передать тебе известия, которые гонец привез от его брата, а возможно, и вовсе не собирается сообщать их тебе. Исчезновение Хью только на руку Генри Боклерку, дочка.

 — Тогда я должна остаться, Рольф, но ты возвращайся домой. У мамы не хватит ни сил, ни отваги, чтобы противостоять Ричарду. Кроме того, у тебя есть преимущество перед этим негодяем: ведь ты будешь готов к нападению. Я оставлю при себе Агнессу и Линда. Забирай половину наших людей и скачи в Лэнгстон во весь опор. Отправляйся сегодня же, Рольф. Я чувствую, что нам нельзя терять времени. Расскажи матушке, что произошло. И внимательно следи за моим сыном и Лэнгстоном.

 Рольфа де Брияра не надо было долго уговаривать. Он полностью согласился со словами падчерицы. И только на полпути к Лэнгстону он сообразил, что Изабелла ничего не сказала о том, как освободить Хью из когтей ее брата.

 На помощь короля она рассчитывать не могла, разве что уступила бы в конце концов его домогательствам. Ну конечно! Видимо, она так и решила, а его отправила домой, чтобы избежать лишнего смущения.

 Однако добравшись до дома, Рольф, к своему большому расстройству, обнаружил, что Изабелла приняла другое решение. В Лэнгстон приехал посланец короля, требовавшего, чтобы хозяйка поместья вернулась ко двору, который теперь перебрался в Новый Лес, где начался сезон охоты.

 Ошеломленный Рольф ответил королевскому гонцу:

 — Моей падчерицы здесь нет. Я оставил ее в Винчестере несколько недель назад. Она ничего не говорила о возвращении в Лэнгстон. Ее слуг тоже нет здесь. Передайте королю, что я понятия не имею, где она может быть, но если она вернется домой, то я обязательно передам ей королевский приказ и прослежу, чтобы она немедленно вернулась ко двору.

 Гонец уехал. Через два дня в Лэнгстон вернулись Агнесса и стражники.

 — Где твоя госпожа? — спросил девушку Рольф де Брияр.

 — А разве ее здесь нет? — удивилась служанка.

 Рольф покачал головой:

 — Нет, Агнесса.

 Агнесса расплакалась:

 — Однажды утром я проснулась, милорд, а ее уже нет.

 И Линда нет, и лошадей, и кречета. Я подождала несколько дней, но она не вернулась. Королева была так огорчена, милорд! Король пришел в ярость и угрожал высечь меня, если я не скажу ему, куда девалась госпожа, но я ничего не знала. Я пошла к леди Мэйвис, но даже она ничего не знала о том, что случилось с миледи Изабеллой. Когда двор переехал в Новый Лес, мы отправились домой.

 — Ричард! — Лицо Алетты покрыла пепельная бледность.

 Рольф покачал головой:

 — Нет. Он не смог бы похитить ее из королевского замка. И потом, зачем ему было бы увозить Линда, их лошадей и Купе? Нет, моя милая. Зная, что ее сын в безопасности рядом с нами. Изабелла скорее всего отправилась в Нормандию, чтобы выручить Хью. Боюсь, это — единственное объяснение. Надеюсь лишь, что у нее хватило ума не путешествовать в одиночку. Вероятно, она пойдет к герцогу Роберту и станет умолять его о помощи; ведь Ричард — его вассал. Что у тебя за дочь, Алетта! Не хотел бы я, чтобы мои родные дети тоже оказались такими упрямцами, — заявил он жене.

 — Я и не собираюсь больше рожать таких, — дрожа от волнения, сказала Алетта. — Я старалась быть ей хорошей матерью, Рольф! Я старалась! Но Белли была слишком сильной, чтобы справиться с ней.

 — Нам остается только молиться за благополучное возвращение госпожи, — утешительным тоном произнес отец Бернард. — Я уверен, что Господь на стороне Изабеллы Лэнгстонской, ибо ее дело справедливо. Доверьтесь Богу и Пресвятой Деве Марии, дети мои. Леди Изабелла вернется к нам целой и невредимой и привезет с собой Хью Фоконье.

 И священник повел их к церкви.