• Дочери торговца шелком, #3

Глава 8

 К тому времени, когда утром Лучиана спустилась в холл, чтобы отправиться в свой магазин, лорд Лайл уже уехал. Очевидно, он покинул дом очень рано, так как никто из слуг его не видел. Трогательная забота о репутации дамы!

 С тех пор как толпа поклонников рассеялась, количество покупателей в магазине заметно возросло. Некоторые из купцов приезжали каждый день, желая убедиться в качестве флорентийского шелка, а самые требовательные даже оставляли заказы, и синьора Аллибаторе отправляла их отцу с голубиной почтой.

 Дни проходили по раз и навсегда установленному порядку. Закончился ноябрь, а за ним миновал и декабрь. Рождество выдалось на редкость одиноким. Они с Балией отпраздновали вдвоем, и Лучиана позаботилась, чтобы все слуги получили по небольшому подарку, куда среди прочего входили любимые лакомства – сладости и орехи. Поначалу щедрость госпожи вызвала удивление, но вскоре верх одержала искренняя благодарность: Лучиана объяснила, что Бог послал к людям своего единственного сына и в этот день принято поздравлять друг друга и радоваться приходу Спасителя. Роберта Минтона она не видела до середины января.

 Когда же наконец солнечным воскресным утром граф появился на Айви-лейн, выглядел он таким изможденным, что синьора Аллибаторе не удержалась от комментария.

 Судя по всему, понимая, что могущество строится на богатстве, основой удачного правления Генрих VII считал финансы. Даже в Рождество король мало времени проводил с придворными и семьей. Вместо этого он целыми днями обсуждал с лордом Лайлом способы увеличения государственных доходов: лучший друг служил надежным советчиком и объективным критиком.

 – Его величество решил единолично управлять казной, поскольку уличил министерство финансов в бездействии. Когда он взошел на трон, казна пустовала, но сейчас положение изменилось, и Генрих ежедневно проверяет поступления и расходы. Однако даже этого ему кажется мало: после короля ревизию проводит специально созданная группа надежных счетоводов. В ближайшее время его величество намерен поднять налоги и расширить торговлю – все ради скорейшего пополнения казны.

 – Насколько могу понять, ваша роль заключается в том, чтобы слушать и давать советы? – поинтересовалась Лучиана.

 – Скорее слушать и соглашаться, – уточнил Роберт. – Король обдумывает свой план уже несколько недель, так что отлично знает, чего хочет. И все же считает необходимым подробно изложить мне пункт за пунктом и проверить, найдутся ли у меня достойные возражения. Только после этого он решится представить аргументы на суд лорд-канцлера и других членов государственного совета. Я, в свою очередь, отметил необходимость создания в Англии надежной боеспособной армии. Только так можно избавиться от посягательств на королевский престол: Генрих VII все еще не чувствует себя в полной безопасности. Он сразу согласился; сказал, что поручит нескольким знающим лордам заняться как армией, так и флотом. Я подчеркнул, что исключить иностранное вторжение способен только полный контроль на море.

 – Все это, конечно, чрезвычайно важно, милорд, однако не объясняет крайней усталости, написанной на вашем лице.

 – Пришлось на короткое время съездить домой, потому что в своем поместье я не был уже несколько месяцев. Среди прочего приходится исполнять функции мирового судьи. К тому же управляющий и эконом не вправе принимать решения без моего ведома. Херефорд расположен далеко от Лондона, поэтому члены местного совета не в состоянии посылать гонца всякий раз, когда требуется узнать, что я думаю по тому или иному хозяйственному вопросу. Ездил я один, а по ночам останавливался всего на несколько часов, чтобы дать отдых коню, причем под открытым небом.

 – А потом так же спешили обратно, чтобы не лишать короля внимательного слушателя и советчика? – догадалась Лучиана, усаживая гостя в кресло возле камина и подавая кубок крепкого красного вина. – Сможете остаться?

 Граф с удовольствием выпил и глубоко вздохнул.

 – Да. Разрешите воспользоваться вашим великодушным предложением, сделанным во время последней встречи, и переночевать здесь?

 – Я же сказала, милорд, что во время приездов в Лондон вы вольны считать мой дом своим, – спокойно ответила Лучиана. – Поверьте, это заявление не было легкомысленным. А где находится ваш Херефорд?

 Она опустилась в кресло напротив гостя и скромно сложила руки на коленях.

 – На юго-западе, на границе с Уэльсом, что очень радует короля, – пояснил граф. – Его величество не стыдится своей валлийской крови. Большинство придворных – англичане, однако, подобно Тюдорам, моя семья имеет смешанные английские, французские и валлийские корни.

 – Понимаю, – ответила Лучиана, стараясь казаться спокойной. Не могла же она признаться, что во время его отсутствия отчаянно скучала и тревожилась, потому что, даже несмотря на признания и поцелуи, до сих пор до конца не понимала его отношения к ней. Да, лорд Лайл говорил о браке, но верить она боялась. Разве английский аристократ из старинного рода захочет взять в жены дочь купца, хозяйку магазина? Нет, никогда!

 Вино подействовало благотворно, и лицо графа утратило болезненную бледность.

 – Леди Маргарет хочет с вами познакомиться, – произнес он. – Попросила привезти вас завтра, в первой половине дня, так что придется поручить Бараку открыть магазин и начать торговлю. Полагаю, он справится, не так ли?

 – Вполне, – согласилась синьора Аллибаторе. – Рано утром отправлю к нему посыльного с запиской. Но зачем леди Маргарет понадобилось со мной встречаться? Я ведь простая торговка.

 – О, не скромничайте, пожалуйста! – с улыбкой возразил лорд Лайл. – Вы вовсе не простая торговка. Матушка нашего короля желает выяснить, сможете ли вы принести пользу ей самой или молодой королеве. Просто так она ничего не делает, но конкретная цель мне неведома, поскольку делиться планами она не любит, предпочитая принимать решения самостоятельно.

 – Мне ни разу не доводилось бывать при дворе, Роберто, – пожаловалась Лучиана. – Как надо одеться, чтобы предстать перед матерью короля?

 Граф усмехнулся. До чего женский вопрос!

 – Полагаю, что лучшее из имеющихся дневных платьев вполне подойдет. Планируется неформальная встреча.

 – А молодую королеву я тоже увижу? – взволнованно уточнила Лучиана. – Когда напишу матушке, она придет в восторг!

 – Признаюсь честно: не знаю. Думаю, впрочем, что для начала леди Маргарет намерена познакомиться с вами наедине. Оценит, задаст нужные вопросы, а уже потом, если вы ей понравитесь, пригласит сноху. Это ее обычная тактика. Леди Маргарет – дама чрезвычайно мудрая и хитрая, иначе ей не удалось бы посадить сына на престол и остаться в живых во время правления Йорков, особенно если учесть, что сложа руки она не сидела, а все время плела интриги, чтобы обеспечить Генриху выгодное положение.

 – Леди Маргарет действовала так, как положено действовать преданной, любящей матери, – заметила Лучиана. – Моя матушка всегда вела себя подобным образом; она и сейчас старается влиять на судьбы своих детей, правда, теперь уже больше внимания обращает на мальчиков. Старший из братьев, Марко, добр по натуре, однако никак не может повзрослеть. Представляю, как он страдает в разлуке с любовницей! Зато Джорджио очень успешно служит в Риме, и мама им гордится.

 – А ваш близнец?

 Лучиана рассмеялась.

 – Лука всегда был и остается солдатом.

 Слуги внесли подносы с горячим ужином. Хозяйка пригласила гостя к столу и наполнила его тарелку.

 – А сами вы не едите, – заметил Роберт.

 – Предпочитаю ужинать рано: тогда лучше себя чувствую и крепче сплю, – пояснила Лучиана.

 – Придерживаетесь сельского режима: встаете с солнцем и ложитесь вскоре после заката. – Граф улыбнулся и потянулся за сыром.

 – Торговцы мало чем отличаются от крестьян, – согласилась Лучиана.

 После ужина они долго сидели у камина и спокойно беседовали. Граф с увлечением рассказывал о своем поместье в Херефорде.

 – Это самая настоящая сельская Англия, зеленая и цветущая. Минтоны владеют угодьями в течение нескольких столетий, а графский титул носят со времен Генриха V. Один из моих предков женился на девушке по фамилии Лайл, а когда король даровал ему графство, попросил назвать поместье и титул в честь любимой супруги – Лайл.

 – Ах, до чего же прелестно и романтично! – воскликнула Лучиана.

 – Никогда не оценивал свой титул с подобных позиций, – пожал плечами Роберт. – Наверное, не отличаюсь особым романтизмом.

 Лучиана не знала, согласиться ли с подобным утверждением или возразить, а потому решила закончить беседу, что и сделала, пожелав гостю спокойной ночи.

 

 Проснувшись утром, она увидела уже готовую горячую ванну и не стала скрывать удивления.

 – Не поедете же вы к матери короля грязной, – сурово заявила в ответ Балия.

 Лучиана рассмеялась и подумала, что Орианна сумела бы по достоинству оценить слова усердной служанки. Она встала, сняла пеньюар и послушно забралась в воду. Балия старательно искупала госпожу и тщательно вымыла золотистые, с огненной искрой волосы, а потом усадила в кресло возле камина, вытерла и расчесала шелковистые пряди. Настал ответственный момент облачения. За чистой сорочкой с длинными рукавами последовала крахмальная нижняя юбка, а за ней темно-зеленое бархатное платье с небольшим треугольным вырезом, украшенным широкой золотой тесьмой. Отвороты просторных рукавов также были отделаны золотым шитьем, а талию подчеркивал пояс из того же материала. Элегантное платье выгодно демонстрировало прекрасную фигуру и оттеняло свежий цвет лица. Обычно Лучиана надевала его в те дни, когда ожидала важного покупателя. Сегодня же собиралась накинуть сверху мягкий плащ с капюшоном и вуаль.

 Затем синьора Аллибаторе села за стол и позавтракала горячей овсяной кашей, запив ее теплым разбавленным вином. Хотя леди Маргарет назначила встречу утром, кто знает, когда состоится прием и когда снова удастся поесть? У матери короля могли найтись дела более важные, чем болтовня с флорентийской торговкой. Скорее всего, придется долго ждать приема высочайшей особы.

 Балия принесла кожаные сапожки на низком каблуке.

 – В них вам будет куда удобнее, чем в туфельках. От постоянного дождя улицы совсем размокли.

 Лучиана согласно кивнула. Все равно на ноги никто смотреть не будет; все внимание сосредоточится на драгоценностях: короткой золотой цепочке с распятием и нескольких кольцах и перстнях.

 Синьора Аллибаторе встала и требовательно взглянула в высокое, в полный рост, венецианское зеркало. Его подарил на свадьбу дедушка, князь Веньер, а внучка так дорожила ценным подарком, что даже взяла с собой в Англию. И не напрасно: из резной рамы на нее смотрела настоящая красавица. Что и говорить, сегодня семья и Флоренция по праву смогут ею гордиться.

 Словно прочитав мысли госпожи, Балия усмехнулась.

 – Да, синьора, вы прекрасны. При всем желании высокая особа не найдет, к чему придраться. Ну, а теперь поспешите. Граф уже ждет.

 Внизу, в холле, Лучиану встретил исполненный восхищения взгляд Роберта. Балия позволила гостю насладиться зрелищем, а потом молча накинула на плечи госпожи темно-зеленый, подбитый мехом куницы шерстяной плащ и подала черные кожаные перчатки с шелковой подкладкой. У крыльца уже ждали лошади: к дому леди Маргарет Бофорт предстояло ехать верхом.

 Погода стояла холодная, пасмурная, но безветренная. Путь лежал по оживленным улицам, причем приходилось держаться ближе к середине, чтобы не принять на себя содержимое ночных ваз: их опорожняли прямо из окон верхних этажей. К счастью, ехали не очень долго. Возле особняка слуги приняли лошадей, а графа и его спутницу проводили в небольшую комнату, где им предстояло дожидаться приема.

 Лучиана дрожала от холода.

 – Никак не могу привыкнуть к этой вечной сырости, – пожаловалась она, потирая руки и пытаясь согреть окоченевшие пальцы у небольшого камина.

 – В Херефорде не так противно, как в Лондоне, – заметил лорд Лайл. – Там тоже холодно, но не настолько промозгло. Здесь сказывается близость реки, да и море, конечно, дает себя знать. – Он придвинул к огню стул. – Присядьте и погрейтесь.

 Синьора Аллибаторе приняла приглашение, и уже через несколько минут живое тепло сотворило чудо: щеки зарумянились, глаза заблестели, а плечи распрямились. Лучиана сняла перчатки и сунула во внутренний карман плаща.

 – Так намного лучше, – призналась она.

 Дверь открылась, и в комнату вошел священник в черном облачении.

 – Доброе утро, Роберт, – поздоровался он и улыбнулся почтительно поднявшейся гостье. – Должно быть, это и есть миссис Аллибаторе. Я – отец Джон Фишер, исповедник леди Маргарет. Госпожа просила меня проводить вас к ней. Вам, Роберт, идти не обязательно; можете подождать здесь.

 Граф быстро снял с плеч Лучианы плащ, ободряюще улыбнулся и пообещал:

 – Когда освободитесь и будете готовы вернуться домой, я вас встречу.

 Лучиана пошла вслед за священником: тот быстро повел по длинному коридору, распахнул последнюю из дверей и пригласил гостью в просторную комнату, где сидели и приветливо улыбались три дамы. В следующую секунду открылась другая дверь и показалась высокая элегантная особа. Все присутствующие торопливо встали и склонились в реверансе.

 Леди Маргарет обладала незаурядной внешностью: тонкое лицо, большие синие глаза с правильными дугами бровей, длинный, чрезвычайно аристократический нос, аккуратный маленький рот. Одета она была в строгое темное платье, украшенное тяжелым крестом из червонного золота. Волосы скрывала тонкая кружевная накидка.

 – Доброе утро, миссис Аллибаторе, – приветствовала она, опускаясь в глубокое мягкое кресло с высокой спинкой. – Прошу, присядьте возле меня. – Она показала на обитый бархатом табурет. – Благодарю вас, святой отец.

 Священник кивнул и вышел из комнаты.

 Прежде чем сесть, Лучиана вежливо поклонилась и произнесла:

 – Спасибо, мадам.

 – Роберт говорил, что вы свободно владеете английским. Это удивительно, ведь выучить наш язык нелегко. Время от времени я буду переходить на итальянский, чтобы сохранить разговор в тайне. Надеюсь, вы найдете мои познания достаточными. – Последнюю фразу она произнесла на родном языке гостьи. – Не так ли?

 – Разумеется, мадам. Именно так, – вежливо подтвердила Лучиана.

 – Расскажите, какое впечатление произвел на вас Лондон. Он очень отличается от Флоренции? – поинтересовалась леди Маргарет.

 – Лондон мне очень понравился. Возможно, потому, что почти всю свою жизнь я провела в большом городе, если не считать нескольких летних месяцев в Тоскане, на вилле отца. И Лондон, и Флоренция прекрасны и полны жизни, но у нас улицы, ведущие к большим дорогам, заканчиваются воротами, а здесь я ворот не заметила.

 – Вы – вдова, – утвердительно произнесла леди Маргарет.

 – Да. Супруг был намного старше меня, но относился очень хорошо, и я отвечала искренней преданностью. Надеюсь, что смогла скрасить его последние годы. Так мне говорят все вокруг, однако женщина всегда спрашивает себя, сделала ли она для своего господина все, что могла.

 – Хорошая женщина спрашивает, – одобрительно уточнила леди Маргарет. Девушка казалась умной и доброй. Впрочем, характер флорентийской красавицы не вызывал бы столь острой озабоченности, если бы Роберт Минтон не намекнул о своем к ней интересе.

 Она действительно выглядела не столько женщиной, сколько девушкой.

 – Расскажите о своем магазине. Насколько мне известно, флорентийская гильдия торговцев шелком прислала вас в качестве своего представителя. Но разве нельзя было поручить столь ответственное дело мужчине?

 – В Милане придерживаются именно такого мнения, – ответила Лучиана, – однако у нас во Флоренции царят более просвещенные нравы.

 – И более разумные, – с улыбкой заметила леди Маргарет.

 – Мой отец – председатель гильдии. Меня выбрали потому, что я разбираюсь в торговле шелком. К тому же было решено, что женщина сможет лучше представить ткани. Наверное, это действительно так. Сейчас, когда удалось освободить улицу от молодых людей, собиравшихся, чтобы поглазеть на иностранку, дела пошли превосходно.

 – Но после того как в городе обоснуются миланцы, неизбежно возникнет конкуренция, – предупредила леди Маргарет.

 – Их шелка хуже наших, и внимательный покупатель сразу это заметит. Вот почему лорд Лайл привез его величеству ткани именно из Флоренции, а не из Милана, – гордо возразила Лучиана. – В молодости отец даже ездил в Китай и только после женитьбы на маме прекратил путешествовать и передал полномочия надежному представителю.

 – А ваша матушка тоже из семьи купцов? – осведомилась леди.

 – О нет! – воскликнула Лучиана. – Синьора Орианна – младшая дочь князя Алессандро Веньера и родилась в Венеции. Дело в том, что в юности она отличалась чересчур острым языком, да и приданое ей досталось совсем небольшое. Все мамины сестры вышли замуж за венецианских аристократов, а к ней так никто и не посватался. В то время отец часто плавал на Восток через Венецию и был покорен красотой и независимостью молодой княжны. Узнав, что на брак с благородным венецианцем ей надеяться не приходится, он набрался смелости и сделал предложение. Уверяет, что ничуть не удивился бы, если бы князь Веньер вышвырнул бы его из дворца прямо в канал. – Лучиана усмехнулась. – Но вместо этого дедушка принял предложение с тем условием, что жених прекратит путешествовать. Вскоре родители поженились.

 – Радовалась ли ваша матушка возможности наконец-то выйти замуж?

 Теперь уже Лучиана рассмеялась.

 – Нет, конечно. В то время она вообразила, что влюблена в другого. К тому же по сравнению с родным городом Флоренция показалась ей темной и мрачной. Тем не менее она сумела понять свой долг и стать отцу прекрасной супругой. В нашей семье семеро детей, и мама воспитывала нас твердой рукой.

 – А вы похожи на матушку? – живо поинтересовалась собеседница.

 – Нет, не думаю. – Синьора Аллибаторе покачала головой. – А вот сестра Франческа унаследовала ее характер. Она вышла замуж за герцога Террено Боскозо, но через несколько лет его убил подкупленный французами слуга. Франческа казнила предателя и теперь правит от имени малолетнего сына.

 – Ах, вот эту женщину я понимаю, – вздохнула леди Маргарет. – Мой сын родился после смерти отца – лорда из династии Тюдоров, – и мне постоянно приходилось его оберегать, особенно после исчезновения двух мальчиков – принцев Йорков – и гибели единственного сына Ричарда III. Так что позиция вашей сестры вполне оправданна.

 Беседа продолжалась еще некоторое время, пока хозяйка не произнесла:

 – Я слишком долго отрываю вас от дел, миссис Аллибаторе. – Она встала, и гостья проворно последовала ее примеру. – Благодарю за то, что нашли время прийти и удовлетворить любопытство старухи.

 – Право, миледи! – искренне воскликнула Лучиана. – Вы вовсе не старуха!

 – Вы очень добры, дорогая. – Матушка короля улыбнулась. – Леди Мэри, сделайте милость, помогите милой гостье разыскать графа.

 Лучиана склонилась в глубоком реверансе и пошла вслед за придворной дамой. За дверью та обернулась и тихо произнесла:

 – Вы нашли самые приятные слова, миссис Аллибаторе. Наша госпожа, конечно, вовсе не старая, но очень боится уйти и оставить короля без поддержки. Она очень заботливая мать.

 – И в самом деле, ее тревога за сына заметна, – согласилась Лучиана.

 Леди Мэри привела гостью в ту самую комнату, где та ожидала приема.

 – Побудьте здесь, дорогая. Сейчас разыщу графа и пришлю к вам.

 Вежливо поклонившись друг другу, дамы расстались.

 Лучиана опустилась в кресло. Беседа оказалась очень интересной: будет о чем подробнейшим образом написать маме. Орианна с восторгом примет все, что узнает о высочайшей особе, и с радостью расскажет всем вокруг об удивительной встрече. Лучиана догадывалась, что Флоренция полнилась слухами о поездке синьоры Аллибаторе в Лондон, так что приходилось постоянно опровергать сплетни. В свое время Орианна с трудом приняла пожилого книготорговца в качестве зятя: она всегда мечтала о блестящих партиях для своих девочек. Что ж, остается надеяться, что младшая дочка успокоит ее сердце.

 Дверь открылась, и в комнату вошел граф.

 – Беседа с леди Маргарет понравилась вам? – первым делом спросил он. – На мой взгляд, это удивительная женщина.

 – Она поистине очаровательна, – ответила Лучиана. – Отнеслась ко мне очень благосклонно и держалась просто, без тени величия, которого можно было бы ожидать от особы ее положения.

 – Для этого матушка короля слишком мудра, – заметил граф. – Вот ваш плащ. – Он бережно накинул на плечи пелерину.

 – Да ведь он теплый! – изумилась Лучиана.

 – Грелся возле одной из кухонных печей, – улыбнулся Роберт. – Куда желаете направиться: в магазин или домой?

 – А куда поедете вы, после того как меня проводите? – в свою очередь спросила синьора Аллибаторе, завязывая ленты плаща.

 Вопрос заметно удивил.

 – Об этом я еще не думал. – Лорд Лайл пожал плечами. – Не знал, как долго леди Маргарет вас продержит, а потому больше ничего не запланировал.

 – В таком случае поедемте ко мне домой, – решила Лючиана. – Не сомневаюсь, что Барак прекрасно справится с делами. Поиграете со мной в шахматы? За это накормлю вас обедом. – Она улыбнулась и натянула перчатки.

 Роберт принял приглашение с удивлением и радостью.

 – Конечно, – ответил он. – Замечательный план.

 Они вновь поехали по узким, шумным лондонским улицам. К счастью, тот район, где жила Лучиана, оказался заметно спокойнее. Мальчики-конюхи быстро забрали лошадей и отвели в стойла.

 По лестнице уже спешила Балия: из окна второго этажа она увидела, что госпожа и ее спутник вернулись.

 – Ну и как? – живо поинтересовалась горничная. – Какая она? Хорошо вас приняла?

 – Матушка короля – весьма достойная особа, – серьезно ответила синьора Аллибаторе. – Отнеслась ко мне необыкновенно радушно, и беседа получилась приятной. Граф останется обедать: предупреди Алвину, чтобы готовила на двоих. А пока посидим в библиотеке: там намного теплее, чем в зале.

 Балия немедленно отправилась исполнять поручение, а хозяйка и гость прошли в библиотеку, устроились в креслах возле камина и придвинули игровой стол. Лучиана открыла коробку с шахматами, и граф удивился их редкой изысканности. Черные фигуры были вырезаны из эбенового дерева. Короля и королеву венчали крохотные серебряные короны, слонов украшали серебряные повязки, а на головах коней блестела серебряная сбруя. Белое войско представляло собой изящные миниатюры из слоновой кости и золота.

 – Учтите, я всегда играю белыми, – заявила Лучиана и принялась расставлять свою армию на элегантной доске из полированного дерева.

 – Что ж, выбора не остается, – усмехнулся Роберт. – Значит, черные мои.

 Силы оказались примерно равными, а потому игра представляла взаимный интерес, и несколько партий пролетели незаметно. Победа доставалась то одному из соперников, то другому. Оба проявляли завидную смекалку и с удовольствием проводили хитроумные комбинации. Лорд Лайл не чувствовал необходимости поддаваться, а синьора Аллибаторе не стремилась во что бы то ни стало одержать верх. Играли не спеша, не забывая о приятной беседе.

 – Надеюсь, весной согласитесь съездить со мной в Херефорд, – произнес граф.

 – Значит, собираетесь провести холодные месяцы в Лондоне? – с интересом уточнила синьора Аллибаторе. – Всегда остаетесь в городе на зиму?

 – Нет, как правило, уезжаю в поместье, но в этом году задержусь ради короля. Впрочем, как только он меня отпустит, сразу вернусь домой. Хочется верить, что постепенно Генрих привыкнет обсуждать с супругой те вопросы, с которыми сейчас обращается ко мне. Елизавета выросла при дворе и обладает тонкой интуицией. Да и матушка ее далеко не глупа, хотя и пытается всюду совать нос.

 – Значит, настанет день, когда вы, милорд, навсегда уедете в свой Херефорд, – заключила Лучиана. – Обещайте, что это произойдет не скоро.

 – Навсегда уеду в Херефорд только тогда, когда смогу навсегда забрать вас с собой, – ответил Роберт с поразительной искренностью.

 От неожиданности Лучиана выронила пешку. Должно быть, просто ослышалась.

 – Чудесные слова, милорд, но серьезные обязательства перед гильдией удерживают меня в Лондоне. – Вот так. По крайней мере, теперь он сможет объясниться более конкретно.

 – Лучиана, – спокойно произнес граф и сжал застывшую над доской ее руку. – Я просил у вашего отца позволения ухаживать за вами, чтобы добиться согласия на брак. Пытаюсь это делать вот уже несколько месяцев: с тех самых пор, как вы приехали в Англию.

 – Я – хозяйка магазина, – пожала плечами синьора Аллибаторе. – Дочь и вдова торговца. Лорды не женятся на торговках.

 – Лорды женятся на тех, кого выбирают, – невозмутимо возразил граф. – Вы – дочь своего отца, богатого флорентийского негоцианта, и внучка венецианского князя. Но будь вы простой молочницей, я все равно мечтал бы сделать вас своей женой.

 – Вас засмеют при дворе, – предупредила Лучиана.

 – Двор меня мало интересует. Я всего лишь давний и преданный друг короля, – убежденно парировал Роберт. – Леди Маргарет знает о моих матримониальных намерениях, именно поэтому она и пожелала с вами встретиться. Захотела убедиться, что я не совершу глупого поступка, и убедилась. Сказала, что вы станете мне прекрасной женой.

 – Неужели успели поговорить с ней после того, как закончилась встреча? – удивилась синьора Аллибаторе.

 – Успел, – коротко ответил граф.

 – Но гильдия действительно возложила на меня немалую ответственность. Или считаете, что женщина не может относиться к делу так же серьезно и добросовестно, как мужчина?

 – Я слишком рано заговорил о браке, но поверьте: ни в коей мере не хотел на вас давить. Вам необходимо время, чтобы лучше узнать меня.

 – Не скрою, что это действительно неожиданно, – призналась Лучиана. – Прошу, не думайте, что намерение ваше мне безразлично: нет, я польщена и даже приятно удивлена, но вновь выходить замуж пока не готова. До переезда в дом Альфредо обо мне постоянно заботились родители, а потом пришлось принять ответственность и за мужа, и за себя. Наверное, поэтому сейчас свобода доставляет мне истинную радость. Сможете ли вы, милорд, это понять?

 – Честно признаюсь, что не понимаю, но люблю вас, а потому уважаю вашу позицию по этому вопросу. Знайте, однако, что в покое вас не оставлю.

 – А я вовсе не имела в виду, что непременно отвечу отказом. – Синьора Аллибаторе улыбнулась. – Всего лишь объяснила, что пока не готова снова стать женой.

 В дверь постучали. Вошла Балия и объявила, что обед готов и ждет в зале. Хозяйка пригласила гостя к столу, однако за едой говорили мало.

 После трапезы лорд Лайл откланялся, а Лучиана села писать письмо матушке. Подробно рассказала о визите к леди Маргарет Бофорт, однако ни словом не обмолвилась о предложении графа. Обсуждать с Орианной столь деликатную тему не хотелось даже на расстоянии. Вдруг синьора Пьетро д’Анджело решит приехать в Англию, чтобы подтолкнуть дочь к правильному, по ее мнению, решению? Орианна относилась к браку совсем иначе, чем третья из ее четырех дочерей: Лучиане требовалось время, чтобы понять, какой окажется жизнь с лордом Лайлом.

 Неожиданно для самой себя синьора Аллибаторе осознала, что для нее, как и для старших сестер, главной ценностью является любовь. Орианна в свое время не имела подобного выбора. Для нее брак означал только пожизненное изгнание из любимой Венеции и союз с человеком низшего социального слоя.

 Будет ли брак с Робертом Минтоном наполнен любовью или ограничен долгом супруга по отношению к королю и долгом супруги по отношению к поместью и детям? Перед свадьбой с Альфредо Аллибаторе подобного вопроса не возникало, но сейчас он возник с внезапной остротой и настоятельно требовал ответа.