• Дочери торговца шелком, #3

Глава 16

 Дома графа Лайла ждало страшное известие: день назад его жена пропала. Балия не находила себе места от волнения. Управляющий Уоррел отчаянно сожалел, что не поехал вместе с госпожой осматривать поместье.

 – Графиня собиралась навестить жителей дальних домов, милорд, – объяснял он. – Сказала, что не хочет меня беспокоить и отрывать от неотложных дел. Не должно было случиться ничего плохого: расстояние невелико, а она отправилась верхом.

 – Но зачем ей понадобилось ехать в дальние дома? – недоумевал граф. – Что за странная выходка? – Возможно, Лучиана не ошиблась, предположив, что попытка вовлечь Луку в заговор имела целью нанести удар ему, Роберту Минтону.

 – Госпоже сообщили, что двое детей одного из работников, чья жена умерла, покрылись сыпью, – пояснил управляющий.

 – И она захотела принять меры, чтобы зараза не распространилась дальше и не помешала уборке урожая, – добавила Балия.

 – И кто же именно сообщил новость? – уточнил граф.

 Балия посмотрела на Мали.

 – Ты была с госпожой. Кто это был?

 – Дочка кузнеца, – без тени сомнения ответила маленькая горничная.

 – А кто-нибудь спросил ее, откуда пришло известие? – продолжал терпеливо допытываться граф, а когда все покачали головами, решительно распорядился: – Уоррел, приведите ко мне дочку кузнеца.

 – Слава богу, что вы приехали, милорд, – взволнованно заговорила Балия. Глаза ее распухли и покраснели от слез. – Я ужасно испугалась, но не знала, что делать.

 – Успокойся, все образуется, – заверил граф, однако сам спокойствия не ощущал. Трудно было предположить, кому и зачем понадобилось украсть графиню. О бандитах в их краю давно не слышали.

 Дочка кузнеца выглядела испуганной.

 – Я не сделала ничего плохого, милорд, – захныкала она.

 – Перестань реветь, – строго приказал лорд Лайл. – Всего лишь хочу узнать, кто велел тебе сообщить госпоже о болезни в дальних домах.

 – Он дал мне полпенни, милорд, чтобы летом, когда придет торговец, я купила себе новые яркие ленты, – всхлипывая, ответила девочка.

 Роберт сжал кулаки. Кажется, беспросветно глупа!

 На помощь пришла шустрая Мали.

 – И кто же дал тебе полпенни, милая? Я тоже не прочь получить монетку на новые ленточки. – Она по-свойски улыбнулась.

 – Ни разу прежде его не видела, – ответила простушка. – Я пасла гусей, а он подъехал на красивом коне, спросил, смогу ли передать своей леди известие, и пообещал заплатить за службу полпенни. Я, конечно, ответила, что смогу. Леди всегда добра, а когда видит меня, всегда здоровается. Так и говорит: «Добрый день, Нелвина». Только представь: госпожа называет меня по имени!

 – Да, она очень внимательна, – заметила Мали. – Рассказывай дальше.

 – Ну вот, он дал мне полпенни и предупредил, что если не скажу, что у детей из дальних домов появилась сыпь, то вернется за своими деньгами. А потом пришпорил коня и ускакал. Вскоре после этого по деревне проехала сама госпожа и, как всегда, поздоровалась со мной. Я тоже поздоровалась и передала то, что должна была передать. Она поблагодарила и направилась вон туда. Больше мне ничего не известно.

 – А в дальних домах графиня побывала? – спросил граф управляющего.

 – Нет, милорд. Как только Балия сообщила, что госпожа не вернулась, я сразу же поехал ее искать.

 – Зато выяснилось, что никакой сыпи у детей нет, так ведь? – уточнил граф, хотя заранее знал ответ.

 Уоррел покачал головой.

 – Нет, милорд. Ни одного больного ребенка в дальних домах нет.

 – Равно как следов графини и ее лошади?

 – Так точно, милорд, – смущенно подтвердил управляющий.

 Балия снова залилась слезами и принялась молиться по-итальянски. Граф различил призывы к святой Анне, покровительнице семейства Пьетро д’Анджело. Он взял горничную за руку, заглянул в лицо и твердо пообещал:

 – Обязательно ее найду. Тот, кто украл Лучиану, далеко не уйдет.

 – Что, если мою синьору убьют? – рыдая, воскликнула Балия. Она попыталась сдержать слезы, однако безрезультатно: по щекам текли ручьи.

 – Убийство ни к чему не приведет. Лучиану похитили или ради выкупа, или потому, что кому-то кажется, будто я способен повлиять на короля. Я действительно могу попытаться это сделать, но лучше бы потребовали выкуп. По-настоящему повлиять на Генриха VII способна только его матушка.

 Не составляло труда заметить, что никакие доводы на Балию не действовали. Следовало как можно скорее собрать отряд и отправиться на поиски жены. Граф задумался: он отлично знал свои земли и пытался понять, где преступники могли спрятать жертву. Скорее всего в лесной чаще, в старинной каменной башне: более подходящего места не придумать.

 – Срочно соберите людей, – обратился граф к управляющему. – Кажется, я знаю, где искать жену. И пусть немедленно оседлают свежего коня.

 Спустя полчаса лорд Лайл выехал со двора во главе дюжины всадников. Предстоял путь длиною в несколько миль. Однако недалеко от леса на дороге показался всадник, за которым на веревке плелся человек со связанными руками. Роберт нетерпеливо рванулся навстречу, а подъехав ближе, просиял радостной улыбкой: пропавшая супруга не только освободилась, но и сумела взять в плен незадачливого похитителя.

 – Лучиана! – воскликнул он, и графиня энергично помахала в ответ.

 – Что случилось? – с тревогой спросил Роберт, подъехав ближе. – Где ты была? Кого тащишь за собой? Балия все время плачет и не находит себе места от страха.

 – Я очень устала и проголодалась, – ответила графиня. – Давай сначала вернемся домой, а потом расскажу все, что смогу. Понятия не имею, что это за идиот. Обмануть его и освободиться оказалось совсем не сложно.

 – Отдай свою добычу Уоррелу, – распорядился лорд Лайл и обратился к управляющему: – Ведите пленника в замок. Буду ждать в зале.

 Граф и графиня поехали вперед. Завидев госпожу, Балия безудержно разрыдалась – теперь уже от радости. Лучиана, как могла, успокоила горничную и попросила поскорее накормить, потому что в последний раз ела позавчера. Балия бросилась исполнять просьбу, а графиня устроилась возле горящего камина: хотя на дворе стояло лето, вечерами в доме становилось прохладно.

 Роберту очень хотелось узнать подробности приключения, однако он терпеливо ждал, пока жена утолит голод.

 Наконец Лучиана проглотила последнюю каплю вина и начала рассказ:

 – Кажется, кто-то – хотя похититель и не назвал имени – решил со мной разделаться. К счастью, исполнитель задания оказался похотливым глупцом и, прежде чем удушить меня, задумал использовать в собственных интересах. Напрасно: я пнула его с такой силой, что несколько часов бедняга корчился от боли.

 – Он тебя не связал? – удивился граф. Странный попался убийца: даже не попытался обездвижить жертву.

 – Нет. Наверное, не догадался или поленился. Зато, придя в себя после удара, изрядно приложился к фляге и уснул. Я подождала, пока сон станет глубоким, нашла веревку, очевидно предназначенную для меня, и надежно его связала. В итоге похититель проспал мертвым сном до самого утра, а когда проснулся и понял, что произошло, радости не выразил. Если бы не темная ночь, я оставила бы его в башне и убежала. Ну, а утром решила, что будет неплохо привести с собой живую улику. Уверена, что тебе удастся выведать намного больше, чем мне. Спасибо за то, что поехал спасать.

 – Ты принадлежишь мне, а потому никто не причинит тебе вред, – с улыбкой ответил Роберт. – Обязательно добьюсь от похитителя, кто задумал тебя убить, а главное – почему.

 Долго ждать не пришлось: вскоре Уоррел ввел пленника в зал.

 – На колени перед графом, мерзавец! – приказал управляющий и, прежде чем тот успел открыть рот, чтобы что-нибудь сказать в свое оправдание, с силой его толкнул.

 – Имя! – сурово потребовал лорд Лайл.

 Пленник пожал плечами.

 – Теперь уже это не имеет значения. Меня зовут сэр Ралф Сэнд.

 – Почему вы хотели убить мою жену? – последовал вопрос.

 – Ничего подобного, – возразил похититель. – Было бы неразумно лишить жизни такую красивую женщину. Кстати, не позволите ли глоток вина? Прогулка по вашим угодьям оказалась несколько утомительной.

 – Сначала ответите на вопросы, а потом получите вино, – отрезал граф. – Если вы не желаете моей жене вреда, то кто же стоит за этой нелепой выходкой?

 – Ах, – вздохнул сэр Ралф. – Вот с этой точки отвечать будет нелегко. Что предпочтительнее: открыть правду или сохранить честь семьи? Достаточно ли будет сказать, что некая леди крайне разочарована вашей женитьбой и полагает, что, избавив вас от супруги, сможет занять ее место? Или вам обязательно нужно имя?

 – Немедленно имя! – прорычал граф. – До женитьбы я не был связан обязательствами и даже ни за кем не ухаживал. Так кто же эта подлая интриганка, задумавшая погубить невинную душу?

 Сэр Ралф хранил молчание, пытаясь понять, как далеко способен зайти граф в стремлении получить ответ.

 Лучиана склонилась к мужу и что-то шепнула на ухо, а потом посмотрела на пленника и коротко спросила:

 – Ее зовут Кэтрин Толкотт, не так ли?

 – Отказываюсь опровергнуть или подтвердить вашу версию, – отрезал злоумышленник.

 – Выяснить нетрудно, особенно если вы доводитесь ей родственником, – заметил лорд Лайл и покачал головой. – Леди Маргарет никогда не говорила со мной о возможности этого брака; откуда же могла появиться бредовая идея?

 – Молодая особа подслушала разговор матушки короля с одной из фрейлин и с той самой минуты твердо вознамерилась получить вас в свое полное распоряжение, – ответил сэр Ралф, тем самым однозначно подтвердив свою связь с Кэтрин Толкотт.

 – Но зачем же она попросила вас совершить столь ужасное преступление? – воскликнул граф. – Поскольку вы вращаетесь в придворном кругу, но не участвовали вместе с королем в недавней битве, логично предположить, что боевыми навыками не обладаете.

 – Задача похитить, а потом удушить леди казалась совсем не трудной. Всем моим знакомым известно, что я гожусь только для незамысловатых дел, – простодушно объяснил сэр Ралф.

 – Дайте ему вина, – распорядился граф. Он уже выяснил все, что хотел узнать. – А потом заприте в подвале. Через несколько дней отвезу его в Лондон и передам леди Маргарет для дальнейшего разбирательства.

 – Мы вместе отвезем пленника в Лондон, – поправила Лучиана. – Если полагаешь, что упущу возможность устроить небольшой спектакль в качестве графини Лайл и тем самым наказать завистницу, то глубоко ошибаешься.

 Сэр Ралф не удержался от смеха.

 – Леди, – обратился он к бесстрашной победительнице, – для женщины нет на свете наказания страшнее, чем увидеть другую счастливой обладательницей желанного приза.

 – Уведите его, – нетерпеливо приказал граф, а графиня лукаво улыбнулась. – Ты поразительна, – признался он, когда все посторонние наконец ушли. – Неужели не испугалась?

 – Поначалу было очень страшно: похититель напал на меня в маске и хотел связать руки, но я закричала, что упаду с лошади. Он привязал меня к седлу, а лошадь взял под уздцы; поэтому я и не смогла спастись бегством. Привез к полуразрушенной башне в лесу и затолкал внутрь, но, видимо, так хотел мною обладать, что даже забыл связать руки. Зато все время пялился на грудь.

 – О чем впоследствии, несомненно, пожалел, – сухо прокомментировал граф.

 – Думаю, что так, – скромно согласилась Лучиана и продолжила рассказ: – Лишив похитителя возможности двигаться, я поняла, что убежать не составит труда. Ну а продолжение тебе уже известно.

 – Можно считать удачей, что глупая мстительница не наняла настоящего убийцу, – покачал головой Роберт. – А мне особенно неприятно, что она оказалась крайне самоуверенной и решила, будто бы я на ней женюсь.

 – Не сомневаюсь, что, по мнению мисс Толкотт, я украла тебя каким-то колдовским способом, – ответила Лучиана. – Такая версия позволила бы оправдать самые неприглядные действия. – Она вздрогнула. – Мне все еще холодно: даже в июне в Англии нет такого тепла, как во Флоренции. – Она замолчала, вдруг ясно осознав, что супруг вернулся с войны целым и невредимым, да и отсутствовал всего несколько дней. – Битва закончена? – с надеждой спросила она.

 – Победа за нами, – с улыбкой ответил Роберт. – Отныне власть Генриха Тюдора незыблема. Мятежники окончательно разбиты; многие погибли, а оставшиеся в живых бежали или попали в плен. Нас с тобой ждут ко двору в любое время, когда пожелаем.

 – Есть дела и поважнее, – серьезно возразила Лучиана. – Прежде надо родить сына, а лучше двух. Ну а потом можно будет подумать и о королевских играх. Дружбу с монархом терять нельзя: покровительство может принести пользу детям.

 – Ах, – восхитился граф, – наконец-то в тебе начинает говорить жена и мать.

 – Надеюсь, не стану такой же, как моя мама, – смутилась Лучиана.

 Роберт весело рассмеялся и вступился за тещу:

 – Орианна всего лишь желает своим детям добра – такого, каким она его понимает. Все женщины одинаковы, любовь моя. Мудрая мать всегда мечтает об успешной карьере для сыновей и удачном браке для дочерей.

 – Ты потому так терпелив, что она далеко, – напомнила Лучиана. – А если бы изо дня в день пришлось выслушивать бесконечные нотации и упреки, как нам с сестрами, то заговорил бы совсем по-другому. Теперь осталось пристроить только Серену. Трудно сказать, в какое русло матушка направит энергию, выдав замуж последнюю из дочерей. Возможно, приедет в Англию.

 – С радостью встречу любимую родственницу, – отозвался Роберт.

 – Ха! Говоришь так, потому что считаешь, что этого не случится.

 Он рассмеялся.

 – Кажется, дорогая, начинаешь понимать меня слишком хорошо. Да, ты права: действительно сомневаюсь, что грозная повелительница когда-нибудь приплывет на наш остров: тяготы дальнего путешествия ее отпугнут. Так что нам ничто не угрожает; ты моя, и только моя. – Он заключил любимую в объятия и начал страстно целовать. – Моя!

 Не прошло и пары минут, как Лучиана тихо пробормотала:

 – По-моему, разговор лучше продолжить наверху, в спальне.

 Супруг молча кивнул; взявшись за руки, они поднялись по лестнице и обнаружили, что слуги куда-то исчезли – как нельзя кстати. Роберт запер дверь на засов. Обернулся, увидел, что жена уже почти разделась, и торопливо последовал ее примеру.

 – От нас обоих пахнет потом и лошадьми. – Лучиана забавно сморщила носик. – Но тратить время на ванну не хочется.

 – И мне тоже, – поддержал супруг и подвел ее к постели.

 – Завтра утром Мали сменит простыни, – деловито пообещала Лучиана.

 – Достаточно хозяйственных забот, мадам, – насмешливо остановил граф. – Сейчас не время думать о простынях. – Он снова принялся жадно ее целовать. – Что, если бы покушение удалось, любовь моя? Что, если бы эта злобная гусыня прислала кого-нибудь более толкового? Я мог тебя потерять! – В голосе послышался ужас.

 – Но ничего плохого не случилось, и мы снова вместе, мой дорогой! – успокоила Лучиана. – Я здесь, в твоих объятиях, и никогда их не покину. Никогда!

 Да, она и в самом деле таяла в руках возлюбленного супруга; обнаженные тела слились в одно неразделимое целое. Разве есть в мире что-нибудь чудеснее любовного единства? Лучиана наслаждалась близостью обожаемого мужчины и слабела от хаоса чувств. Разделенная страсть диктовала свои условия.

 Роберт оторвался от сладостных, распухших от поцелуев губ; горячими ладонями скользнул по соблазнительным изгибам ее фигуры. Не в силах противостоять искушению, игнорируя настойчивое вожделение, провел языком по нежным розовым вершинкам и ощутил, как любимая вздрогнула от интимного прикосновения.

 Только с Робертом Лучиана познала радость дерзких мужских игр, а до этого искренне считала, что грудь создана исключительно для вскармливания младенцев. Однако теперь требовательное, зовущее прикосновение распаляло и без того острое желание, приближая момент наивысшего наслаждения. Она запустила пальцы в его густые волосы и прогнулась, чтобы стать еще ближе, еще доступнее.

 И вот наконец он проник в ее жаркое лоно, на миг замер и начал равномерно двигаться. Она обвила ногами его бедра, чтобы отдаться на волю сначала медленного, а потом все более настойчивого и мощного ритма. Любимый не разочаровал; вскоре страсть затуманила сознание, спутала мысли, оставив внятной лишь одну просьбу: не останавливайся!

 Роберт словно услышал невысказанную мольбу и подарил мгновения нового, не испытанного прежде счастья.

 Внезапно Лучиана почувствовала, что сейчас они создали новую жизнь. Восторженно вскрикнула, однако не стала делиться прозрением: пусть до поры до времени новость останется ее маленькой тайной.

 – Люблю тебя! – простонал Роберт в блаженном изнеможении.

 – Я все равно люблю больше, – шутливо возразила Лучиана. Она не сомневалась, что у них будет мальчик – сын, наследник.

 На следующее утро лорд Лайл отправил посыльного, чтобы тот выяснил, где проводит лето матушка короля: в жаркие месяцы она всегда покидала душный и пыльный город. Спустя десять дней гонец вернулся и сообщил, что леди Маргарет расположилась неподалеку от Кембриджа. Университет всегда вызывал ее интерес, и граф знал, что покровительница собирается открыть новый колледж. Теперь, когда сын надежно утвердился на престоле, образованная, склонная к наукам и искусствам дама обратилась к ученым занятиям.

 – Дорога займет несколько дней, – предупредил жену граф. – Ехать придется по полям и лесам. Может быть, останешься дома?

 – Ни за что! Мечтаю увидеть выражение лица той, которая заказала мою смерть, а встретит живой и здоровой. Как посмела она решиться на убийство!

 Роберт улыбнулся внезапной вспышке. Да, в глубине души Лучиана навсегда останется пылкой флорентийской девушкой – дочерью Орианны Пьетро д’Анджело. Нельзя отнимать у любимой право на месть: только расквитавшись с обидчицей, она сможет обрести покой.

 – Выезжаем завтра утром, – коротко объявил он. – Без Балии и Мали. Только ты, я и охрана.

 Она не стала возражать, а просто пообещала:

 – Буду готова на рассвете.

 Путь выдался долгим; к счастью, летом преодолеть немалое расстояние оказалось легче, чем зимой. Впрочем, Лучиана поехала бы в любое время года и при любой погоде. Чем дольше она обдумывала недавнее событие, тем больше негодовала. Глупая девчонка всерьез задумала ее убить, хотя не имела гарантий на брак с графом Лайлом! Зная, как поступил бы с преступницей Лоренцо Медичи, графиня пожалела, что не обладает такой же властью, как фактический повелитель Флоренции.

 В Кембридж приехали солнечным июльским утром. Граф передал леди Маргарет просьбу о срочной аудиенции и в тот же день удостоился приема. Путникам хватило времени, чтобы привести себя в порядок и сменить дорожную одежду на чистую и более подходящую случаю.

 Войдя в гостиную, граф поклонился, а графиня присела в грациозном реверансе. Ожидая, пока покровительница соизволит заговорить, Роберт заметил, что ее окружают не все фрейлины: в частности, отсутствовала Кэтрин Толкотт.

 – Должно быть, произошло что-то из ряда вон выходящее, иначе ты, Роб, и твоя супруга не примчались бы сюда и не попросили бы срочно вас принять, – заметила леди Бофорт. – Слышала, что ты воевал в Стоке вместе с моим сыном. Благодарю за преданность королю.

 – Дружба короля и ваше доброе отношение – величайшая честь для меня, – ответил лорд Лайл. – Тем больше печалит необходимость сообщить, что одна из ваших приближенных дам совершила чрезвычайно враждебные и опасные действия по отношению к моей семье, к моей супруге.

 Леди Маргарет мгновенно стала серьезной.

 – Продолжайте, милорд.

 – Выяснилось, что заговор, в который пытались вовлечь моего шурина, был организован некой самоуверенной особой, возомнившей, что если удастся очернить семью Пьетро д’Анджело, я оставлю свою супругу и женюсь на ней. Оказывается, энергичная леди питала надежду стать моей графиней, хотя сам я об этом ничего не знал. После провала преступного плана она прислала к нам в поместье своего кузена с поручением убить Лучиану. Графиню спасла только полная несостоятельность исполнителя преступного замысла.

 Леди Маргарет взволновалась и разгневалась.

 – Но кто же эта ужасная женщина, Роб? Кто из моих приближенных смог решиться на столь ужасное злодеяние?

 – Кэтрин Толкотт, мадам, – негромко, но внятно ответил граф.

 Матушка короля заметила, как две из присутствующих фрейлин понимающе переглянулись, и набросилась на них:

 – Что вам известно?

 – Миледи, мы не знали, как далеко способна зайти Кэт в стремлении достичь желанной цели, – ответила одна из дам. – В ином случае непременно рассказали бы вам.

 – Но что же позволило ей надеяться на брак? – недоуменно спросила леди Маргарет.

 – Слышала, что однажды вы обмолвились о чем-то подобном, – ответил граф, и сидящая рядом с вдовствующей королевой фрейлина кивнула.

 – Так и есть, миледи, – подтвердила она. – С тех пор Кэт говорила только об одном: что в скором времени станет графиней Лайл. Когда пришло известие о том, что граф женился на своей избраннице, другие молодые фрейлины начали над ней подшучивать, и она пришла в ярость. Разумеется, никому и в голову не приходило, что мисс Толкотт способна совершить столь дерзкий и жестокий поступок.

 Леди Маргарет покачала головой.

 – Должно быть, бессовестная девчонка подслушивала у двери, – с нескрываемым презрением заметила она. – Знаю, что молодые фрейлины порою не стесняются шпионить, чтобы узнать секреты. Я ни разу не говорила с Кэт о возможности брачного союза, и все же она почему-то решила, что вопрос решен окончательно. – Матушка короля нахмурилась. – Приведите ко мне мисс Толкотт: она в саду вместе с остальными. Немедленно отправлю негодницу домой и прикажу отцу как можно быстрее выдать ее замуж. Желаете ли встретиться лицом к лицу с обидчицей, милорд?

 – Да, – твердо ответил Роберт.

 Леди Маргарет взглянула на Лучиану, которая за все это время не проронила ни слова.

 – А вы, мадам? Подозреваю, вам известно, что своим присутствием изрядно напугаете соперницу?

 На губах графини мелькнула холодная улыбка.

 – Конечно, известно, миледи, – с достоинством ответила она. – Больше того, намерена по-своему отомстить и за злой умысел, и за причиненные страдания.

 – Разумеется, – согласилась вдовствующая королева. Ожидание продлилось несколько минут и прошло в полном молчании.

 Кэтрин Толкотт вошла с видом важным и польщенным, веря, что внезапный вызов означает особое расположение и доверие. Однако при первом же взгляде на графа и графиню незадачливая интриганка побледнела, как полотно, и даже забыла поклониться госпоже.

 Леди Маргарет не стала подбирать слова.

 – Как ты посмела! – гневно воскликнула она. – Как посмела возомнить себя неподсудной и совершить покушение на жизнь ни в чем не повинной женщины? Не пытайся оправдываться: твоего кузена поймали на месте преступления, и он все рассказал графу.

 Не в силах сдерживаться далее, Лучиана ледяным тоном произнесла:

 – Ничтожество! Подлая, низкая душа! Если бы мы оказались во Флоренции, я собственными руками вырвала бы твое жестокое сердце и выцарапала глаза, чтобы ты никогда больше не позарилась на чужого мужчину! Благодари судьбу за то, что живешь в Англии. Здесь суд остается за твоей повелительницей. – Она отвесила обидчице безжалостную пощечину и вернулась к мужу.

 – Твой отец узнает горькую правду, – объявила леди Маргарет. – Сегодня же отправляйся домой и учти, что я велю ему немедленно выдать тебя замуж. Королевский двор закрыт для тебя навсегда. Ты опозорилась, но, что еще хуже, опозорила меня и мое окружение. Не надейся на прощение. – Госпожа посмотрела на одну из старших фрейлин. – Немедленно ее уведите и исполните все, что я сказала.

 – Слушаюсь, миледи, – покорно ответила та.

 Кэтрин Толкотт залилась слезами.

 – Я хотела одного: стать вашей женой, – обратилась она к графу.

 – У меня есть жена, – ледяным тоном произнес лорд Лайл, сжал руку Лучианы, поднес к губам и поцеловал.

 Девушка с рыданиями выбежала из комнаты.

 – Останьтесь к обеду, – приказала вдовствующая королева.

 – Почтем за честь, мадам, – с поклоном ответил Роберт.

 Лучиане хотелось бы наказания более сурового, однако она понимала, что здесь все решает леди Маргарет, и не осмеливалась возразить.

 Не желая задерживаться в Кембридже, на следующее утро граф и графиня Лайл отправились в обратный путь. Весну и значительную часть лета они потратили на службу королю и королевству и только теперь, завершив все посторонние дела, с радостью погрузились в размеренную, наполненную мирным трудом сельскую жизнь. Не прошло и месяца, как Лучиана удостоверилась в беременности: малыш обещал появиться весной. Граф принял известие с восторгом, и весь дом погрузился в счастливое ожидание.

 Щедрый урожай гарантировал спокойную, сытую зиму. Барак Кира регулярно сообщал, что магазин флорентийской гильдии торговцев шелком процветает и пользуется успехом у английских купцов. В стране наконец-то наступил долгожданный мир. Из Флоренции мама написала, что Лука благополучно вернулся домой и сейчас они с отцом подыскивают ему подходящую невесту. А вот Серена, младшая из дочерей, внезапно заупрямилась и наотрез отказалась выйти замуж.

 Лучиана рассмеялась, а когда граф поинтересовался, в чем дело, прочитала посвященные сестре строки и заметила:

 – Не понимаю, с какой стати мама решила, что Серена должна отличаться от остальных.

 – Но ты же безропотно приняла предложение Альфредо Аллибаторе, – напомнил Роберт.

 – У меня не было выбора, – спокойно ответила Лучиана. – А сейчас, когда финансовое состояние семьи поправилось, прекрасное приданое дает младшей дочери возможность выбрать лучшего из женихов. Отец уже научен горьким опытом и ни за что не позволит маме диктовать свою волю. Боюсь, мы с тобой что-нибудь узнаем только после того, как история завершится.

 Осень неуклонно двигалась к зиме, дни становились короче и темнее, и вот однажды, в самом начале декабря, во дворе остановилась незнакомая повозка.

 Флам, недавно получивший почетную должность мажордома, вышел и, обращаясь к вознице, строго осведомился:

 – Что привело вас в Уай-Корт?

 – Это дом графа Лайла? – уточнил тот вместо ответа.

 – Да.

 – Моя пассажирка уверяет, что здесь живут ее родственники, – пояснил возница, показывая внутрь повозки, и окликнул: – Вылезай, красавица. Приехали.

 Из-за полога показалась молоденькая девушка.

 – Она пообещала, что здесь заплатят, и я доставил ее из Херефорда, – добавил кучер.

 Флам взглянул с сомнением.

 – Кто вы такая? – холодно обратился он к незнакомке. – И почему я должен за вас платить?

 Девушка назвала свое имя. Мажордом пристально посмотрел в усталое лицо, после чего без единого слова достал из кошелька несколько серебряных монет и протянул вознице.

 – Пойдемте, леди, – пригласил он и повел путешественницу в дом. – Балия! Балия!

 Горничная торопливо спустилась в холл, взглянула на путешественницу и едва не задохнулась от изумления.

 – Синьорина Серена!

 – Скорее отведи меня к сестре, – потребовала Серена Пьетро д’Анджело. – И пожалуйста, приготовь ванну. Дорога была невыносимо долгой!

 Балия тут же проводила нежданную гостью в покои госпожи, где Лучиана вместе с Мали шила приданое для малыша.

 – Миледи! Миледи! – успела воскликнуть горничная, прежде чем Серена подбежала и упала графине в ноги.

 – Я убежала! – драматично объявила она. – Не желаю выходить замуж за французского аристократа, которого привлекает мое приданое да еще возможность спасти собственную дурную репутацию!

 Лучиана со смехом обняла сестру. Что ж, маму постигло очередное разочарование. Бедная Орианна! Кажется, четвертая дочка оказалась упрямее трех старших. Впрочем, все они самостоятельно решили собственную судьбу, так почему же Серена должна поступить иначе?

 – Добро пожаловать в Уай-Корт, сестренка, – сердечно пригласила леди Лайл.