• Наследие Скай О`Малли, #1

Глава 14

 

 Назавтра к полудню все члены семейства Лесли отправились в замок, чтобы познакомиться с новоиспеченной графиней. Здесь были дядюшки с отцовской стороны, Джеймс, владелец Хея, с женой Эллис, Адам со своей Фионой, Майкл из Лесли-Бре с Изабеллой. Старый граф Ситеан явился в окружении целой толпы женщин. И, конечно, прибыли сестра Джеймса Бесс с мужем Генри Гордоном и двое его братьев — Колин, владелец Грейхевна, с женой Юфимией и Роберт из Браймир-Мур, женатый на сестре Юфимии Флоре. Вторая сестра Аманда была замужем за наследником графа Ситеана, а третья, Мораг, — за молодым Малкомом Гордоном. Все окружили графа Гленкирка, обнимая и целуя его.

 — Довольно! Довольно! — вскричала наконец Фиона Лесли. — Мы все знаем нашего Джемми! И пришли, чтобы увидеть его суженую! Выходи вперед, Жасмин Лесли!

 И когда Жасмин послушно встала перед ней, Фиона критически оглядела новую родственницу и широко улыбнулась.

 — Добро пожаловать в Гленкирк, мадам! — Обернувшись к племяннику, она добавила:

 — Твоя мать была бы довольна, и твой выбор…

 — Фиона! — предупредил муж.

 Фиона Лесли негодующе уставилась на Адама.

 — Я только хотела сказать, что выбор его так же хорош, как тот, который сделала для него матушка много лет назад.

 И она снова раздвинула губы в преувеличенно сладкой улыбочке. Послышался облегченный смех. Фиона Лесли была лучшей подругой невестки, хотя в молодости обе жестоко соперничали друг с другом. Но Фиона слыла женщиной прямой и откровенной, и все знали, что она считала Изабеллу милой дурочкой, но поскольку брат несчастной девушки был женат на Мораг, сестре Джемми, никто бы не потерпел ни единого недоброго слова в ее адрес.

 — Я рада, что вы такого высокого мнения обо мне, мадам, — ответила Жасмин, озорно посверкивая глазами. Какая необычная женщина! И, несмотря на разницу в возрасте, они, похоже, подружатся.

 — Ты понравилась бы Кэт, а это куда важнее! Мне сказали, что ты носишь ребенка, — ответила Фиона. — Ну что же, будет кому помочь, когда он появится на свет. Родственников рядом хоть отбавляй! Твоя мать вернулась из Англии?

 — Пока нет. Она решила погостить подольше в Королевском Молверне, тревожась, что бабушке одиноко после смерти деда, но я уверена: мадам Скай больше всего на свете хочет ея отослать маму в Дун-Брок и немного побыть в тишине и покое.

 — Ха! — фыркнула Фиона. — Кажется, твоя бабушка пришлась бы мне по сердцу. Однако твоя мать — женщина хорошая и, несомненно, желает ей добра.

 — А кто твоя мать? — поинтересовалась Бесс Гордон.

 — Да графиня Брок-Кэрн, разве ты не знаешь? — нетерпеливо отмахнулась Фиона.

 — Но Джемми был в Англии, а мне никогда ничего не говорят! — запальчиво вскрикнула Бесс.

 Адали и Уилл Тодд обносили собравшихся вином.

 — Я еще не успела нанять слуг, — пояснила Жасмин.

 — О, надеюсь, теперь замок вновь станет таким, как при Патрике и Кэт, родителях Джеймса, — задумчиво вздохнул владелец Хея.

 — Точно, — поддакнула Фиона. — Здесь было так чудесно! Но нам надо помочь Жасмин! Она носит следующего графа Гленкирка и не должна чересчур обременять себя хозяйственными заботами.

 — Я не неженка! — запротестовала Жасмин. — И родила четверых здоровых и сильных детей.

 — Да, но ни один из них не носит имя Лесли, — возразила Фиона.

 — Тетя, прошу тебя, сложи оружие, — вмешался Джемми. — Моя жена не племенная кобыла, привезенная сюда лишь затем, чтобы плодить детей одного за другим. Кто бы ни появился на свет, мальчик или девочка, я буду счастлив, потому что люблю свою дорогую Жасмин всем сердцем вот уже много лет. Я благодарен судьбе, что Жасмин согласилась стать моей женой. Давайте же отпразднуем наш приезд и встречу с моими дорогими родственниками.

 — Верно! Верно! — с энтузиазмом поддержали гости.

 Но тут в глубине зала возникла какая-то странная суматоха. Обернувшись на шум, присутствующие увидели двух дерущихся мальчишек. Оба катались по полу и оглушительно вопили.

 — Это Коннор! — в ужасе воскликнула Мораг Гордон.

 — И Генри, — охнула Жасмин, умоляюще глядя на мужа. Граф Гленкирк решительно выступил вперед и растащил пасынка и племянника. Ухватив каждого за воротник, он оторвал их от пола. Соперники беспомощно извивались, пытаясь вырваться.

 — Что тут происходит? — спросил Джеймс у нарушителей спокойствия.

 — Он обозвал меня дикарем и сказал, что у меня во рту каша! — заявил Коннор Гордон, уничтожая взглядом юного маркиза.

 — А ты говорил, что я неженка и маменькин сыночек! — защищался Генри Линдли. — Я провожал сестер в зал, папа, и тут на нас набросился этот мальчишка. Он оскорбил Индию и Фортейн.

 — Генри, повтори, пожалуйста, те слова, из-за которых ты сразу затеял драку. Кстати, это мой племянник, Коннор Гордон.

 — «Поглядите-ка на этого маленького неженку, желтоглазую девчонку и куклу с морковной головой!» Вот что он сказал! — громко произнес Генри. — Поэтому я и отвесил оплеуху этому сопливому дикарю! Не позволю чернить моих сестер!

 Он разъяренно уставился на врага, потрясая кулаками.

 — Коннор, — спросил граф, — ты знаешь, кто я?

 — Да, милорд.

 — А это мой пасынок, Генри Линдли, маркиз Уэстли и его сестры, леди Индия и леди Фортейн. Немедленно извинись перед кузенами за свои плохие манеры и грубость.

 Он отпустил мальчика. Коннир отряхнул одежду и вполне сносно поклонился.

 — Примите мои извинения, леди Индия и леди Фортейн. Просто я никогда раньше не видел девочек с желтыми глазами.

 — У меня глаза золотистые, как у отца! — величественно заявила леди Индия.

 — А у меня волосы не морковные, а золотисто-рыжие, — обиделась Фортейн.

 Джемми Лесли поставил Генри на пол.

 — Ну а теперь, джентльмены, пожмите друг другу руки, — велел он мальчикам. — Мы все одна семья и не должны ссориться из-за пустяков. Надеюсь, вы оба поняли?

 Мальчишки кивнули. Коннор протянул Генри чумазую лапку, и тот ее пожал.

 — У меня есть пони, — сказал Коннор. — А у тебя?

 — Тоже, — с подозрением пробормотал Генри. — А что?

 — Мы можем каждое утро ездить вместе, — предложил Коннор. — Сколько тебе лет?

 — Шесть с половиной.

 — Кровь Христова! — охнул новый друг. — Мне восемь, а ты ничуть не ниже ростом! И не испугался! Клянусь, ты не робкого десятка, несмотря на то что англичанин!

 Генри Линдли поднял глаза на отчима.

 — Что такое не робкого десятка? — шепотом осведомился он.

 — Он имеет в виду, Генри, что ты храбр и отважен, — пояснил граф.

 — Подари нам такого же, девушка, — вставил старый граф Ситеан, снова постукивая палкой по полу. — Сассенах11 или нет, но парнишка он что надо!

 — Идите играть, — наставлял Джемми, а сам, взяв за руки леди Индию и леди Фортейн, представил их теткам и сестрам. Все восторженно охали и ахали, пораженные их красотой и умением держаться.

 — У мамы будет еще один малыш, — призналась Фортейн Фионе.

 — Знаю, — ответила та, улыбаясь ребенку. Сама она была бездетна, если не считать незаконнорожденного сына, зачатого много лет назад от любовника, еще когда она была замужем впервые. Дитя сразу же после рождения отдали на воспитание, но в три года мальчик умер от лихорадки. Роды были тяжелыми, и Фиона так и не смогла зачать снова. Адам Лесли, зная это, все-таки женился на ней, потому что влюбился без памяти.

 — У тебя волосы совсем как у моей прабабки. Она была великой женщиной, — сообщила Фиона, игриво потрепав девочку по щечке.

 — А мама говорит, что я настоящий сорванец, — пожаловалась Фортейн.

 — И я тоже, — подмигнула Фиона и приобрела верного друга на всю жизнь.

 Обед был самым простым, потому что готовить пришлось Адали вместе с Уиллом.

 — Не бойся, — успокоил Жасмин Адам Лесли. — Все уже знают, что граф вернулся, и к концу недели у тебя будет слуг больше чем нужно. Придут те, кто работал здесь раньше и еще не слишком стар, а все, кто совсем одряхлел, пришлют родственников.

 Как оказалось, он был прав, и через несколько дней слуг был полный штат. Уилл Тодд все-таки остался, чтобы помочь Адали выбрать лучших.

 — Пожалуй, поживу-ка я здесь зиму, — решил он, — а уж весной переберусь к себе. Мой милый домик стоит на самом берегу речки, в которой полно лосося. Уж поверьте, рыбка сама так и просится на крючок! — И, обратившись к Адали, добавил:

 — Они уже почитают тебя, хоть ты и чужеземец. У тебя все пойдет как по маслу!

 Не прошло и двух недель, как замок преобразился. Чистые полы устилали ковры, из кладовых принесли гобелены и повесили на стенах, дымоходы прочистили, а вымытые окна сверкали на солнце. Отполированная воском мебель блестела, из ящиков вынули серебро, Адали насыпал благовоний в красивые фарфоровые чаши, найденные в западной башне замка. У каждого камина лежала аккуратная вязанка дров, на всех буфетах стояли хрустальные графины с рубиновым вином. Повсюду были расставлены букеты садовых и полевых цветов. Завтрак, обед и ужин подавались в определенное время.

 Один из немногочисленных оставшихся в Гленкиркском аббатстве монахов стал наставником детей. Теперь этот некогда известный в стране центр образования переживал тяжелые времена. Старая вера находилась под запретом и исповедовалась втайне с большой осторожностью. Официальной церковью была признана англиканская. Пресвитерианцам тоже не возбранялось отправлять свои обряды, но власти не желали больше терпеть монастыри и аббатства на шотландской земле. Граф Гленкирк, будучи приверженцем новой веры, однако, не изгонял монахов из своих владений. Нынешний аббат доводился ему кузеном. Но сейчас в аббатстве жили не больше дюжины монахов, из которых только трое были среднего возраста, а остальные — дряхлые старцы, которым просто некуда было деваться. Когда-то в аббатстве была прекрасная школа, но нынче она закрылась из-за отсутствия учеников. Монахи с радостью послали своего святого брата обучать пасынков графа.

 Жасмин, которой в свое время тоже давал уроки католический монах, велела Адали:

 — Позаботься, чтобы в аббатство каждую неделю посылали оленя, и пусть Уилл наловит для монахов рыбы. И не забудь прибавлять к оленю хлеб, головку сыра и по корзинке яблок и груш.

 — Брат Дункан будет доволен, — кивнул Адали. Осень вступила в свои права, и деревья на холмах оделись в разноцветный наряд. Багровые кленовые листья перемежались с золотистыми осиновыми и березовыми. На их фоне резко выделялась зелень сосен. Ягоды черники, голубики, брусники, спелые орехи, желто-розовые остролисты весело пестрели в лесах. На склонах холмов цвел вереск. Ночи становились заметно холоднее. Жасмин никогда не видела таких крупных звезд, которые дрожали на небе, готовые, казалось, вот-вот сорваться. Муж не солгал, утверждая, что осень — лучшее время года в Шотландии.

 В середине октября из Англии возвратились мать и отчим Жасмин вместе со своими сыновьями, ее сводными братьями. Графиня Брок-Кэрн привезла тревожные новости. Король, как выяснилось, послал за графом и графиней Гленкирк, приглашая их ко двору на Рождество.

 — Я не видела гонца, — передала Велвет Гордон дочери, — мы ездили в Блекторн-Холл прощаться с Дейдрой и Джоном.

 — Как странно, — заметил граф Гленкирк. — Джейми знал, что мы возвращаемся в Шотландию в конце лета.

 — Бабушка обо всем позаботится, — уверенно заявила Жасмин.

 

 Скай О'Малли де Мариско, надеявшаяся пожить в свое удовольствие после того, как она выдала замуж Жасмин и проводила в Шотландию младшую дочь с мужем, и впрямь оказалась в весьма щекотливом положении. Она отослала королевского гонца обратно в Винчестер, осеннюю резиденцию английских монархов, с посланием, в котором сообщала, что внучка с мужем уже вернулись в Шотландию на осень и зиму. Однако, к ее величайшему удивлению, несколько недель спустя в Королевском Молверне появился молодой человек, способный соперничать красотой лишь с ее третьим мужем, Джеффри Саутвудом. Его тотчас проводили в библиотеку, где Скай читала, сидя в глубоком кресле у камина. При его приближении она встала.

 Молодой человек отвесил элегантный поклон, чем снова напомнил ей о Джеффри.

 — Виконт Вилльерз к вашим услугам, мадам.

 — Значит, вы и есть Джордж Вилльерз! — воскликнула Скай. — Моя внучка рассказывала о вас столько хорошего! Садитесь. Хотите вина?

 Она налила в кубок темно-красный напиток и, вручив молодому человеку, спросила:

 — Чему я обязана честью видеть вас, милорд? Вы, конечно, знаете, что Жасмин с Джеймсом в Гленкирке?

 — Но почему они ослушались? Ведь король настоятельно запретил им ехать, пока не выяснятся обстоятельства убийства лорда Стоукса, — удивился Джордж. — Король разгневан, а этот злосчастный Пирс Сен-Дени подстрекает его величество взять под стражу графа и графиню Гленкирк. Пока, однако, королеве удалось отговорить мужа. Она прислала меня сюда узнать причину неповиновения Лесли, с тем чтобы попытаться защитить их от обвинений маркиза Хартсфилда. Он утверждает, что они сбежали, потому что боятся возмездия за убийство лорда Стоукса.

 — Когда монарх приказал Джемми и Жасмин остаться в Англии, милорд? Они мне ничего не говорили! Джеймс Лесли всегда был верным слугой Стюартов. Он ни за что бы не осмелился оспорить повеление короля. Это не в его характере. Кроме того, я считала, что его величество убежден в невиновности Жасмин и Джеймса.

 — Сен-Дени уговорил Якова послать гонца в Королевский Молверн еще до свадьбы вашей внучки с приказом не покидать Англии. Маркиз по-прежнему жаждет отплатить ей за причиненное унижение и получить на воспитание маленького герцога Ланди. Король не может избавиться от маркиза, пока не найдет ему жену, а королева не в силах заставить себя принести в жертву невинную молодую девушку, ибо всем известно, что Сен-Дени порочен до мозга костей. Ее величество, по-моему, просто надеется, что Сен-Дени сам захочет убраться восвояси, а этого, конечно, не произойдет. Но наш повелитель слишком мягкосердечен, чтобы удалить его от двора, поскольку боится обидеть друга и показаться в глазах окружающих жестоким и бесчеловечным. Поэтому Сен-Дени продолжает пакостить и плести интриги.

 — Поверьте, виконт, королевские посланники не переступали порог Королевского Молверна, ни до, ни после свадьбы. Говоря по правде, лето и осень выдались на диво монотонными — ни одного интересного события, если не считать, что Жасмин ждет ребенка. Узнав о желании короля, Лесли, конечно, не вздумали бы противиться, но оба оставались в полном неведении.

 Джордж Вилльерз задумчиво пригубил вино, вспоминая во всех деталях тот день, когда маркиз Хартсфилд вымолил у короля позволение задержать графа и графиню Гленкирк в Англии. Он вызвался самолично отнести послание к курьеру и быстро выбежал из зала, стискивая в руке драгоценный свиток.

 — Так, значит, он не передал письмо! — неожиданно воскликнул виконт. — Сен-Дени, очевидно, хотел, чтобы Жасмин с Джемми вернулись на север. Это он предложил пригласить их на Рождество ко двору! Коварный дьявол! Как умно все рассчитал! А я! Жалкий олух! Успокоился, считая, что окончательно раздавил его! Ведь Жасмин меня предупреждала!

 Он в ужасе схватился за голову.

 — Не такой уж вы простак, милорд, — утешила его Скай. — Просто вы мало искушены в дворцовых интригах, чтобы понять: отчаявшийся человек готов на все, лишь бы вернуть прежнее положение и милость его величества. — И, поглядев в окно на темнеющее небо, добавила:

 — Сегодня уже очень поздно отправляться в обратный путь, виконт. Проведете ночь здесь, а завтра мы вместе вернемся в Винчестер, чтобы открыть королю правду. Однако мы не станем никого обвинять, поскольку не располагаем доказательствами, но вы немедленно отыщете главу королевских гонцов и узнаете, оставлял ли кто-то королевскую службу начиная с июня. Если нет, опросите каждого, кому была доверена королевская грамота. Уверена, что такового не сыщется. И тогда у нас будет подтверждение коварства и подлости Сен-Дени! Мы уличим его в том, что он намеренно пытается оклеветать мою внучку!

 — Но что, если кто-то из курьеров все-таки отказался от должности? — пробормотал Джордж Вилльерз.

 — В таком случае мы проиграли. И не сумеем предпринять дальнейших шагов, пока не узнаем всей правды или пока Сен-Дени не наделает глупостей.

 — Старая сумасбродка! Совсем спятила! — прошипела Дейзи Келли, услышав, что Скай утром отправляется в Винчестер. — С самой смерти хозяина с вами сладу нет! Не забывайте, мы уже немолоды, а ваши выходки как пить дать сведут нас в могилу раньше срока.

 — Говори за себя, старая дура! — рявкнула Скай. — Я не буду спокойно смотреть, как этот Сен-Дени губит жизнь моей дорогой девочки. Кроме того, ты останешься здесь.

 — Что? — негодующе прокаркала Дейзи.

 — Я беру с собой дочь Брамуэлла, Нору! А ты сложи все необходимое, чтобы провести зиму в Шотландии, — спокойно приказала Скай. — Назавтра мне почти ничего не нужно, только дорожный костюм и единственное нарядное платье для аудиенции у короля.

 Первый раз за шестидесятилетнюю службу у леди де Мариско Дейзи ненадолго лишилась дара речи. Бормоча что-то себе под нос, она с недовольной миной отправилась выполнять поручение.

 Но утром, прощаясь со Скай, она все-таки резко спросила, раздраженно хмурясь:

 — Когда мы отправляемся на север?

 — Я отдохну денек после возвращения, и мы не мешкая выедем. К тому же, Дейзи, — попробовала она умаслить верную служанку, — мы никогда еще не были в Шотландии. Разве тебе не хочется повидать Пэнси и ее семью?

 — Моя дочурка все лето провела здесь, — сморщилась Дейзи.

 — Я вернусь, как только смогу, — пообещала Скай, усаживаясь в просторный дорожный экипаж.

 — Не сомневаюсь, — съязвила Дейзи.

 Джордж Вилльерз, ехавший верхом, поражался тому, что карета ничуть не отстает, а леди де Мариско — на удивление опытная и терпеливая путешественница. Только в сумерках они остановились в гостинице. Мадам Скай с аппетитом поужинала, мирно проспала всю ночь и, встав на рассвете, была готова к новым испытаниям. От Королевского Молверна, расположенного в Уорчестере, они направились на Глоустер, миновали Суиндон и Эндувр и оказались в Винчестере. Заезжать в Лондон было излишне: царственная чета любила охотиться погожими осенними деньками в густом близлежащем лесу Нью-Форест.

 — Они, должно быть, в охотничьем домике, — сказал Вилльерз. — Их величествам очень нравится жизнь на свободе, без тягот, налагаемых этикетом, но придворным, не имеющим поблизости домов или слишком стесненным в средствах, чтобы нанять жилище, приходится нелегко. Многие вынуждены спать в амбарах и умываться ледяной водой из ручья.

 — Такова цена придворной жизни, — сухо заметила Скай. — Не будете ли вы так добры найти местечко, где старая леди могла бы приклонить голову, мой красавчик?

 — Мадам, позвольте предложить вам мою каморку в охотничьем домике, — галантно произнес Джордж. — Там ужасно тесно, но вы сумеете переодеться и спокойно поспать.

 — Будь я на двадцать лет моложе, милый мой, вам не пришлось бы уступать мне свою постель. Мы бы прекрасно устроились на ней вдвоем, — усмехнулась Скай.

 — Поверьте, мадам, я впервые искренне жалею о своей молодости, — мгновенно парировал он, и Скай громко рассмеялась, довольная столь изысканным остроумием и очаровательным комплиментом.

 — Боюсь, вы куда опаснее, чем Сен-Дени, — решила она. Темные глаза Вилльерза сверкнули и тут же погасли.

 — Вы очень высокого мнения обо мне, мадам.

 — Нет, Вилльерз, наоборот, вас, к сожалению, недооценивают, но когда-нибудь все переменится, — пообещала Скай, тонко улыбаясь. Что за очаровательный плутишка и так честолюбив! Но это совсем не плохое качество! Она сама в молодости была достаточно амбициозна и вела столь чудесную, полную невероятных приключений жизнь, что не могла дождаться, когда закончится один день и начнется другой!

 Для встречи с королем она надела черное платье. И кто осудит леди де Мариско, ведь она все еще была в трауре по любимому мужу. Темные волосы уложены в строгую прическу; на висках серебрятся широкие белые пряди, напоминающие крылья голубки.

 — Подай мне немного румян, — велела Скай Hope, служанке, которую взяла с собой.

 — Позвольте мне самой нарумянить вас. Какая изумительная кожа для женщины ваших лет, миледи! — воскликнула Нора. — Совсем немного… чуть-чуть…

 Она так искусно наложила краску, что щеки Скай слегка отливали розовым.

 — Превосходно, — заявила Нора, поднося хозяйке маленькое дорожное зеркальце. Скай всмотрелась в него и потрясенно подняла брови. Она казалась совсем хрупкой! На нее смотрела элегантная худенькая пожилая дама! Кто это? Ведь душой она по-прежнему молода, и если бы не суставы, которые упорно ноют в сырую погоду, чувствовала бы себя превосходно. Неудивительно, что Бесс в последние годы жизни не позволяла держать в комнатах зеркала. Однако она протянула больше, чем Элизабет Тюдор, и, черт возьми, выглядит куда лучше!

 Король смотрел на приближавшуюся женщину. Одета по последней моде, и драгоценности поистине великолепны, особенно бриллианты и жемчуга. Голубые глаза встретились с янтарными на какое-то мгновение, прежде чем она присела — спина прямая, голова наклонена ровно настолько, насколько предписано этикетом. Мадам Скай поднялась, ожидая позволения заговорить.

 — Стини рассказал о вашем гостеприимстве, мадам, — начал Яков Стюарт, — и умолял меня выслушать вас. Лишь благодаря его заступничеству я согласился. Какие причины были у графа Гленкирка и его жены проявить столь открытое непокорство?

 Он гневно нахмурился, невольно отмечая, что, несмотря на возраст, красота пожилой дамы все-таки неоспорима, и это отчего-то показалось ему почти непристойным.

 — Итак, мадам?! — рявкнул он.

 — Виконт Вилльерз сообщил мне, что ваше величество направили гонца к моей внучке и ее мужу, но в моем доме не появилось ни одного посланника за все лето и осень. Ваше величество знает, что, получи Джеймс Лесли ваш приказ, я бы не стояла сегодня перед вами!

 — Не получили послание? Вы утверждаете, мадам, что курьер так и не прибыл? Неужели именно поэтому они ослушались меня? — недоуменно переспросил король.

 — Клянусь всем святым, никакого гонца не было, — уверенно повторила Скай.

 — Очень странно, — пробормотал король.

 — Возможно, леди де Мариско просто не была осведомлена о прибытии гонца? — предположил Сен-Дени, еще больше озадачив короля.

 Скай, едва повернув голову, пронзила маркиза Хартсфилда негодующим взглядом.

 — Не имею чести знать вас, сэр, — холодно отчеканила она, — но позвольте заверить, что в моем доме ничего не происходит без моего ведома! И если я говорю, что ни один посланец короля не показывался в Королевском Молверне, значит, так оно и есть. Похоже, своим вопросом вы хотели уличить меня во лжи, сэр? Вы именно на это намекаете? Красивое лицо на миг омрачилось.

 — Мадам, в вашем возрасте… — начал было маркиз, но леди де Мариско негодующе перебила его.

 — Мой возраст? Сэр, вы, кажется, забываетесь! Какое отношение имеет к этому мой возраст? И позвольте спросить, кто вы?

 — Я маркиз Хартсфилд, — произнес несчастный, имя которого Скай и сама прекрасно знала.

 — А я, милорд, вдовствующая графиня Линмут, графиня Ланди и вдовствующая герцогиня Бомон де Яспре. Да как вы посмели порочить мою честь? Не будь мы в покоях короля, я сама вызвала бы вас на дуэль! Я превосходно владею шпагой и с огромным удовольствием проткнула бы вас насквозь, чванливый щенок! Неудивительно, что моя внучка предпочла вам Гленкирка! Все равно, что отказаться от воды ради густого вина! — Скай обернулась к королю:

 — Ваше величество, при всем почтении, которое я питаю к вам, неужели прикажете стоять здесь и выслушивать наглые оскорбления этой особы?

 Давно уже придворным не выпадало счастье наблюдать столь великолепное представление. Королева украдкой метнула взгляд на Джорджа Вилльерза и поняла, что тот едва сдерживается. Но разве мог маркиз Хартсфилд сравниться в искусстве словесных поединков с мадам Скай? Король, помня о почтенном возрасте леди де Мариско, весьма огорчился при виде ее страдальческого лица и, когда она слегка покачнулась (или это ему показалось), немедленно приказал принести ей стул. Лакей тут же появился с маленьким стульчиком и почтительно поднес его мадам Скай.

 Та с удовольствием опустилась на мягкое сиденье.

 — Благодарю, ваше величество, — едва слышно прошептала она, приложив руку к груди.

 — Вина! — воскликнул король. Скай потягивала сладкий нектар, вымученно улыбаясь монарху.

 — Дорогая мадам Скай, — начал король, — поверьте, вашей семье ничто не угрожает! Слово короля! Если вы утверждаете, что мой гонец не прибыл, значит, так оно и есть. Недаром говорят, что ваше слово крепче камня.

 — Да, ваше величество, — тихо согласилась Скай. Черт возьми, да вся история яйца выеденного не стоит! Уж старая Бесс Тюдор наверняка не попалась бы так легко на удочку! Правда, Яков Стюарт хоть и простодушен, но куда добрее этой ведьмы Бесс, ничего не скажешь.

 Отсюда, со стула, ей было гораздо удобнее рассматривать Пирса Сен-Дени. Он постепенно оправился от словесной трепки и, кажется, обдумывал следующий ход.

 — Если ваше величество желает, — поспешно предложила Скай, — я пошлю гонца в Гленкирк, и Лесли вернутся. Но вашему величеству необходимо знать, что моя внучка носит ребенка. Джеймс Лесли снова получит наследника после всех этих ужасных лет.

 Ну вот! Это помешает Сен-Дени настаивать на их возвращении. Король достаточно сентиментален, чтобы подвергать опасности дитя Лесли.

 — Нет, нет! — запротестовал Яков Стюарт, как и ожидала Скай. — Мы не можем причинить такой урон Джемми! Я уже сказал, что верю вам и больше не гневаюсь на Лесли.

 — От всей души благодарю, сир, — радостно выдохнула Скай, довольная, что так ловко приструнила маркиза Хартсфилда. Поднявшись, она вручила кубок пажу и снова присела перед королем.

 — Надеюсь, ваше величество извинит меня. Я проехала много миль и очень устала. Завтра утром мне необходимо пуститься в обратный путь.

 — Да, мадам Скай, даю вам разрешение удалиться. Счастливого пути и, когда будете писать внучке, передайте, что мы очень рады узнать о будущем наследнике Гленкирка. Стини! Проводи леди!

 Виконт Вилльерз выступил вперед, и Скай, опершись на руку молодого человека, торжественно поплыла через комнату. Однако маркиз Хартсфилд преградил дорогу мадам Скай, и, увидев его разъяренное лицо, она язвительно рассмеялась.

 — Вам не по силам тягаться со мной, милорд, — издевательски бросила она. — Моей наставницей была сама Бесс Тюдор!

 — Она уже в могиле, — зловеще усмехнулся маркиз.

 — А я — нет! — дерзко вскинула голову мадам Скай, выходя из комнаты. Очутившись в коридоре, она сказала Вилльерзу:

 — Не удивлюсь, если окажется, что лорд Стоукс нашел свой конец от руки Сен-Дени. Он человек опасный и готовый на все.

 — Вы действительно так считаете, мадам? Ну конечно! Почему ему не пришло это в голову?! Именно Сен-Дени более всего выгодна гибель Стоукса!

 — Уверена. Попробуйте изобличить его в преступлении, и у короля больше не будет неприятностей, мой честолюбивый юный лорд, — заявила Скай. — Бедняжке королеве не придется терзаться угрызениями совести, подыскивая ему невесту, а король может засадить его в тюрьму и избавиться от негодяя раз и навсегда.

 — Но как ему удалось такое? — вслух размышлял Вилльерз. — У него нет друзей.

 — Должен быть сообщник, — настаивала Скай.

 — Только его сводный брат.

 — Можно заставить его признаться, виконт? — спросила Скай, когда они остановились в алькове.

 — Вряд ли, — покачал головой Джордж.

 — А что, если соблазнить его тем, чего он так безуспешно добивается всю жизнь? У каждого человека есть слабости, милорд.

 — А каковы ваши? — улыбнулся Вилльерз.

 — Я выше всяких искушений, Джордж Вилльерз. Богата, здорова и доживаю свои дни в окружении детей, внуков и правнуков. И выгляжу для своих лет куда лучше, чем полагалось бы, если верить моей старшей дочери. То единственное, чего я хочу, мне не может дать никто на свете. Я все бы отдала, лишь бы Адам снова был со мной. Теперь мне кажется, что всю жизнь он был рядом! Но мы здесь не затем, чтобы обсуждать меня. Необходимо раз и навсегда покончить с Сен-Дени. Младшие братья всегда завидуют старшим, и его родственник не исключение.

 — Он, наоборот, старше на несколько часов, — пояснил Вилльерз. — Кипп бастард, а Пирс Сен-Дени — законный наследник. Но Кипп беззаветно предан брату.

 — А вдруг король отдаст ему титул брата? В конце концов у бастардов такие же стремления, как у детей, рожденных в браке, и хотя он, по всей видимости, смирился с судьбой, думаю, не упустит возможности ее изменить. В особенности если пообещать ему, кроме титула, еще и молодую богатую жену. Обдумайте все хорошенько, сэр. Только каприз судьбы помешал этому человеку стать маркизом Хартсфилдом. По-вашему, в глубине души он не мечтает об этом?

 — Вы настоящий дьявол, мадам, — восхищенно прошептал Джордж Вилльерз.

 — Просто практичная женщина, дорогой. Когда я хочу чего-то недостижимого, начинаю искать способ добиться своего. Заставьте брата маркиза рассказать правду об убийстве лорда Стоукса, и вы получите именно то, чего жаждете, — безраздельную дружбу короля. Поверьте, перед вами мгновенно откроется широкая дорога, усеянная титулами и несказанными сокровищами.

 — Жасмин рассказывала мне о вас, — хмыкнул виконт. — Ваш совет бесценен, дорогая мадам Скай, и я с радостью ему последую.

 — Нисколько не сомневаюсь, что вы восторжествуете над врагами, виконт.

 — Передайте Жасмин, что я напишу ей. Обещаю, — ответил Джордж.

 Они распрощались, и на следующее утро Скай отправилась в Королевский Молверн, где ее поджидала все еще кипевшая от возмущения Дейзи.

 — Если король принял ваши извинения, к чему нам ехать? — допытывалась она у хозяйки, выслушав рассказ Скай о последнем приключении.

 — Дело не в короле, — пояснила та. — Я опасаюсь маркиза Хартсфилда. Он не собирается сдаваться и, возможно, успокоится, только попав в ад. И хотя он притворился, что оставил мысль отомстить Жасмин, на деле стремится достигнуть могущества, которое даст ему опека над малышом Чарли. Он уже ухитрился устранить соперника и избежать правосудия. Теперь же попытается преследовать Жасмин и Джемми, а я должна ему помешать.

 — Почему попросту не послать гонца? — предложила Дейзи, укладывая Скай в постель.

 — Вспомни, девочка моя, о таинственном исчезновении королевского посланника. Гораздо легче избавиться от курьера, чем от меня! Нет! Завтра я буду отдыхать, а послезавтра — в путь! Если хочешь остаться, дражайшая Дейзи, я не стану заставлять тебя трястись в карете.

 — Ну уж нет, — вздохнула Дейзи, очевидно, смирившись с судьбой. — Разве не я всегда сопровождала вас, миледи? Говоря по правде, просто груз лет тяжелее давит на мои плечи, чем на ваши. Но ничего, справимся. Нора мне поможет.

 — Какая прекрасная мысль! — радостно воскликнула Скай, не смея признаться старой служанке, что уже велела Hope собираться в дорогу.

 — Вот и хорошо! Значит, все решено. А теперь пора спать, миледи. Боюсь, поездка будет нелегкой и придется ехать без остановки, чтобы не дать этому проклятому маркизу обогнать нас!

 Скай, в душе считавшая, что нет ничего лучше собственной постели, с наслаждением утонула в пуховой перине.

 — Да, — согласилась она с Дейзи. — Не знаю, что замышляет маркиз Хартсфилд, но придется немало потрудиться, чтобы сокрушить его. Чувствую, он готовит очередную пакость.

 Интуиция, как всегда, не подвела Скай. Пирс Сен-Дени понимал, что отныне не найдет при дворе благосклонного приема, однако и не думал возвращаться домой, поскольку король не мог заставить себя отдать ему подобный приказ. Королева, очевидно, занятая поисками подходящей жены для маркиза, намеренно тянула, не желая брать грех на душу. И к тому же он просто не выносил Вилльерза, недавно получившего вожделенный титул виконта.

 — Можно подумать, он герцог с тысячелетней родословной, а не гнойный прыщ на королевской заднице, — жаловался Пирс сводному брату.

 — Если он не споткнется, не совершит сколько-нибудь серьезной ошибки, можешь не сомневаться, обязательно станет герцогом, — возразил Кипп.

 Странно, что Вилльерз, открыто презирая Пирса, был неизменно вежлив с бастардом Хартсфилдом, как именовали Киппа при дворе. И как ни удивительно, Кипп искренне восхищался Джорджем. Вилльерз не позволял никому стать на пути и своими обаянием и добротой завоевал множество сторонников в отличие от Пирса, чья безмерная спесь лишь отталкивала людей. Пирс терпеть не мог проигрывать и стремился ублажить одного лишь короля. Вилльерз оказался куда умнее и был в хороших отношениях со всеми придворными, а это, несомненно, давало ему значительный перевес. Жаль, что Пирс не старается подражать Вилльерзу. Кроме того, последнее время его жажда мести и стремление к власти затмевали рассудок и здравый смысл, а характер портился с каждым днем. Кипп пытался предостеречь брата, но в ответ слышал только ругань.

 — Я не нуждаюсь в твоих советах, — прорычал тот, когда Кипп в сотый раз робко попросил брата быть осмотрительнее. — У меня есть средства уничтожить врагов, даже после всего, что случилось! Собирайся! Мы едем в Шотландию.

 — Что ты задумал? — полюбопытствовал Кипп. Пирс Сен-Дени холодно усмехнулся и извлек из-за пазухи пергаментный свиток.

 — Прочти.

 Кипп развернул пергамент и ошеломленно уставился на брата.

 — Как тебе удалось уговорить короля на такое?!

 — Приказ об аресте был уже составлен и подписан, не хватало лишь имен преступников. Я украл его со стола секретаря. Пока мы доберемся до Шотландии, еще будет время решить, вписать ли сюда Жасмин с мужем или одного Джеймса Лесли. По чести говоря, мне нравится воображать, как леди станет моей игрушкой, когда придет молить за своего муженька. Затем я повешу Джеймса Лесли именем короля, а сам немедленно женюсь на вдове и получу и ее богатство, и детишек. Дело верное, Кипп. Шотландцам и в голову не придет оспаривать приказ короля, да к тому же они и понятия не имеют, что происходит в Англии. Потом безмозглый осел Стюарт может ныть и жаловаться, но никто не усомнится в подлинности подписи. Он холодно рассмеялся.

 — Я сказал, что Жасмин будет моей, и сдержу обещание, даже если для этого придется немного потерпеть! А старой ведьме, ее бабке, не удастся мне помешать!

 — Пирс, Пирс! — остерег брат. — Ты замыслил опасную игру. Лесли — знатны и влиятельны. На твоей совести уже есть одно убийство. Умоляю, не затевай второе. Тебя обязательно поймают!

 — Я должен был прикончить Стоукса, — возразил Сен-Дени. — Ты на такое не способен, слюнтяй! И впервые в жизни ослушался меня, но я простил тебя, Кипп! Виновата кровь твоей матери-простолюдинки, она лишает тебя сил, и тут уж ничего не поделаешь. Но я выйду сухим из воды, старший братец! Знай, меня никогда не поймают! Вспомни, сколько раз тебя пороли в детстве за мои проделки?

 Он громко засмеялся.

 — А вдруг удача изменит тебе, Пирс?

 — Но почему? Возможно, я не женюсь на ней. Прикажу вздернуть ее рядом с муженьком, но после того, как мы вдвоем насладимся ею и покажем, какое блаженство кроется в боли и муках! У меня останутся ее дети и право распоряжаться состоянием. А что, если взять в жены ее старшую дочь? Да! Мы сделаем из маленькой сучки покорную рабыню, и она станет выполнять все наши желания! Этот план нравится мне куда больше, Кипп! Что скажешь?

 — Я по-прежнему считаю, что это слишком опасно, — без обиняков ответил Кипп.

 Он не лукавил. Последнее время у Пирса был взгляд настоящего безумца. Соблазнять придворных дам и насиловать крестьянских девушек многие считали в порядке вещей, но когда Пирс решился на убийство, Кипп подумал сначала, что брат не может пережить публичного унижения и потери невесты. Пирс всегда стремился к власти и именно поэтому так безжалостно истязал своих любовниц. Их просьбы и жалобные голоса, казалось, возбуждали Пирса куда сильнее, чем прекрасные лица и готовность разделить страсть.

 Но убийство? Сначала Кипп не верил, что Пирс отважится на такое, и поэтому не возражал, но когда брат приказал ему убить Стоукса, Кипп отказался. Маркизу пришлось действовать самому; правда, он заставил брата стать свидетелем преступления. Кипп никогда не забудет удивленного взгляда Ричарда Стоукса, когда тот понял, что его заманили в ловушку. Пирс, очевидно, испытывал жестокую радость, вонзая кинжал в грудь жертвы и медленно поворачивая, чтобы причинить как можно больше боли. Тогда Кипп отвернулся, содрогаясь в приступах рвоты. Но угрызения совести не терзали Пирса. Он устранил соперника и был на седьмом небе от счастья.

 И вот теперь брат замышляет очередное преступление… двойное убийство. Как он может предать Пирса, хотя понимает, что должен отправиться к королю, во всем признаться и валяться в ногах, выпрашивая милости для маркиза? Очевидно, он так же безумен, как его мать, которая лишилась рассудка после нескольких лет супружеской жизни. Пирс не стесняется издеваться над матерью Киппа, но именно на нее пало нелегкое бремя воспитания обоих сыновей любовника и ухода за слабеющей с каждым днем маркизой, то приходившей в себя, то ускользавшей за грань реальности и умершей в тридцать лет.

 Кипп вздохнул. Придется ехать в Шотландию с Пирсом. Иного выхода нет. Он украдет королевский приказ, чтобы брат не смог воспользоваться им против невинных людей.

 «Это мне следовало бы стать маркизом, — часто размышлял Кипп, снедаемый чувством вины. — Я не опорочил бы имя Хартсфилдов!»

 Но тут бастард снова вздохнул. Надо быть верным Пирсу до конца. Отец просил его на смертном одре, и он дал слово.