Глава 21

 — Боже! — взволнованно воскликнул лорд Варден. — Ты выглядишь словно сам дьявол, Арабелла. Что случилось?

 — Не уверена, что желаю обсуждать это, Тони. Ты приехал, чтобы обсудить планы отъезда? Надеюсь, мы как можно скорее покинем Францию!

 — Завтра король целый день пробудет на охоте. Самое подходящее время уехать, хотя, не сомневаюсь, возникнут вопросы по поводу столь поспешного исчезновения, — сообщил Энтони и взял Арабеллу за руку. — Послушайте, дорогая, вы очень плохо выглядите! Уверены, что сможете ехать?

 — Тони, ты когда-нибудь делил свою любовницу с другим мужчиной? — неожиданно спросила Арабелла.

 Лорд Варден удивленно встрепенулся, но тут же побагровел до корней волос.

 — Ну… как-то… раз или два я… — И, мгновенно запнувшись, так же быстро побелел. — Господи! Хочешь сказать, что герцог де Ламбор… что Адриан Морло… Боже, Арабелла!

 Это невозможно! Ты порядочная женщина, а не какая-нибудь шлюха!

 — О, я все вынесла. Тони, ничего другого не оставалось, — глухо призналась она. — Ты знал, что у Адриана есть сводный брат, похожий на него как две капли воды? Только глаза другие.

 Его зовут Ален де Морло.

 — Но почему Адриан пошел на это? — удивился лорд Варден. — Он ведь обожает тебя, нет, влюблен, к изумлению всего двора.

 — Именно по этой причине он и решился на это, — призналась Арабелла. — Я слишком хорошо играла роль и была так холодна в постели, чтобы подольше удержать Адриана, что он из себя выходил, лишь бы дать мне истинное блаженство. — И, горько рассмеявшись, добавила:

 — Поскольку он сам был не в силах совершить этот подвиг, решил разделить мои ласки еще с одним мужчиной, но, не желая ревновать, выбрал для этого сводного брата Алена.

 Арабелла вздрогнула, и лорд Варден ободряюще обнял ее.

 — У тебя достаточно сил для поездки? — озабоченно спросил он.

 — Я должна ехать, Тони, потому что не могу вынести мысли об еще одной подобной ночи! Они хотели остаться со мной до утра и, не доведи меня их нежное внимание до обморока, без сомнения, так и поступили бы.

 После первой атаки я была без сознания почти час, а когда пришла в себя, Адриан, испугавшись, отослал Алена. Я начала рыдать и никак, никак не могла остановиться. Хотя бедный герцог умолял меня успокоиться. Наконец я уснула после того, как он поклялся не пускать больше Алена в спальню. Адриан еще не приходил. Мне сказали, он с самого утра отправился в Амбуаз, а когда возвратится, я не пожелаю говорить с ним. Адриан проведет ночь в собственной постели, а назавтра я притворюсь больной и не поеду на охоту. К этому времени, если герцог вернется, нас уже давно не будет, поскольку король наверняка устроит пир после охоты.

 — Если повезет, — кивнул лорд Варден, — может пройти целый день, прежде чем нас хватятся. Я отправлюсь на охоту, но сумею ускользнуть во время первой травли. Жди меня в гостинице в Вилле-Рояле. Оттуда отправимся в Кале.

 — Нужно ехать день и ночь, делая только короткие остановки. Не хочу, чтобы Адриан догнал нас, и к тому же на герцогиню де Сен-Астье нельзя положиться. Сорча ненадежна и ненавидит меня, хотя без всякой причины. Мы ни на секунду не можем быть спокойны за собственную безопасность, пока в ее руках наша тайна.

 — Боюсь, ты права, Арабелла, — вздохнул лорд Варден. — Она не отпускала меня от себя прошлой ночью, все о тебе расспрашивала. В самом деле мечтает о мести.

 — Мы с Тэвисом только поженились и приехали ко двору, — объяснила Арабелла. — Сорча, тогда еще леди Мортон, попыталась возобновить старую дружбу с моим мужем.

 Она слегка улыбнулась, и лорд Варден почувствовал облегчение, потому что ее вид сильно его беспокоил.

 — Смотри, чтоб она не воспользовалась твоей добротой, Тони, — пошутила Арабелла.

 — Не успеет, — хмыкнул Энтони.

 — Только потому, что мы уезжаем? — не отступала Арабелла.

 — И это тоже, — признал лорд Варден, — но на самом деле у бедняжки герцогини и вправду нет времени. У несчастного Жан-Клода Бильянкура случился вчера припадок, и он настоял, чтобы жена ночевала с ним на псарне. Никто не осмелился вмешаться, и леди сегодня в ужасном состоянии, поскольку гончим Сен-Астье она вовсе не понравилась. Когда она, как и полагается суке, обслуживала своего господина, собаки — мне это известно из самого достоверного источника — покусали ее. Наконец герцогиня ударила муженька по голове, так что тот свалился без сознания, и потребовала от слуг выпустить их из псарни, что те немедленно и исполнили, боясь за жизнь герцога.

 — Бедный Жан-Клод, — посочувствовала Арабелла. — Как он?

 — Оправился от приступа, но жалуется на сильнейшую головную боль.

 Арабелла, не выдержав, хихикнула.

 Послышался шум, и Лона поспешила к двери.

 — Герцог вернулся, — объявила она, — и идет сюда.

 Лорд Варден встал.

 — Я возвращаюсь к себе, — сказал он и быстро вышел.

 — Скорее, — поторопила Лона хозяйку, зная все, что произошло прошлой ночью, — ложитесь в постель, миледи. — И, взяв у Арабеллы пеньюар, бросила его на стул. — Примете его?

 — Если откажусь, — сказала Арабелла, — существует опасность, что кто-нибудь донесет герцогу о посещении лорда Вардена и Адриан что-либо заподозрит.

 — Лорд Варден оскорбил вас, — резко возразила Лона.

 — Все же лучше поговорить с Адрианом сейчас, — настаивала Арабелла. — Тогда, возможно, он оставит меня в покое на весь день.

 Раздался стук в дверь. Лона откинула засов и, присев перед герцогом, тихо удалилась.

 — Моя Белла! — воскликнул Адриан Морло и, сев на постель, взял руку Арабеллы.

 Но та отдернула пальцы, словно обжегшись.

 — Презираю тебя! — прошипела она. — Как ты смеешь являться сюда после того, как обошелся со мной вчера?! Не желаю больше видеть тебя!

 — Не сердись, моя Белла, — умолял герцог. — Я сделал это для тебя! Не мог вынести, что ты так близка к тому, чтобы испытать блаженство, но не способна достигнуть его! Я люблю тебя!

 — Лжец! Ты совсем меня не любишь! Иначе не обращался бы со мной как со шлюхой! С публичной девкой! Угощать мной, словно конфетой. Убирайся! Ненавижу тебя!

 — Нет, моя Белла, не говори так! Ты сердита, и я понимаю твой гнев, но он пройдет, — ответил герцог и, наклонившись, поцеловал Арабеллу в щеку.

 — Я никогда не прощу тебя, — честно ответила Арабелла.

 — Конечно, простишь, моя маленькая английская роза. Конечно, простишь, — уверенно заявил он. — Наше любовное приключение потрясло тебя, я это понимаю, но признай, что ты никогда не испытывала такого наслаждения и едва не умерла от экстаза, моя Белла. Ты была великолепна, и я обожаю тебя за это.

 Арабелла окинула его презрительным взглядом. Герцог усмехнулся, убежденный, что любовница просто капризничает и скоро придет в себя. Он поймал руку Арабеллы и поднес к губам.

 — Если я пообещаю никогда больше ни с кем тебя не делить, моя Белла, тогда простишь?

 — Оставь меня! — ледяным голосом потребовала Арабелла, не обращая внимания на мольбы.

 Герцог поднялся и вышел из спальни, убежденный, что сердце красавицы англичанки вскоре смягчится, хотя искренне не понимал причины ее гнева. Разве он и Ален не были нежны и галантны?

 Арабелла не выходила из своих покоев весь день, отказавшись даже пообедать с герцогом и его гостями. Когда Адриан вечером пришел к ней, около кровати хозяйки сидела Лона.

 Завидев герцога, служанка встала и сделала реверанс.

 — Миледи нездорова, милорд, и приняла сонное зелье. Просит извиниться перед королем завтра, поскольку не сможет поехать на охоту.

 — Она в самом деле больна? — спросил Адриан. — Или просто капризничает?

 — Милорд! — негодующе воскликнула Лона, ужаснувшись самой мысли о том, что хозяйка может притворяться.

 — Это не ответ, — настаивал герцог.

 — Она не вынесла прошлой ночи! — откровенно заявила служанка. — Миледи страдает от нервов, головной боли и переутомления и, кроме того, слишком много плакала. Миледи очень деликатна, и, может, вам это не понравится, но с ней ужасно обошлись, если хотите знать.

 Герцог неловко отвел глаза и пробормотал:

 — Когда госпожа проснется, скажи, что я люблю ее. Убеди, что прошлая ночь больше не повторится, как я уже обещал. Я извинюсь перед королем за нее и за себя, потому что не покину мадам, пока она больна.

 — Миледи будет рада узнать, что вы раскаялись, милорд, но у нее будет припадок, если вы не отправитесь на охоту, — возразила Лона. — Она очень любит короля Карла и не захочет, чтобы тот без нужды волновался. Если вы не поедете, король расстроится, думая, что мадам тяжело больна. И кто-нибудь вроде новой герцогини, которая ненавидит миледи, обрадуется любой возможности, чтобы распускать слухи о начавшейся чуме, — не успеете оглянуться, как придется вновь искать, куда бы уехать на лето. Представьте, король может даже решить поехать в Нормандию на воды, а моя хозяйка вряд ли сможет именно там быть вашей гостьей, не так ли?

 — Ты умная девушка. Лона, — хмыкнул герцог, поняв не слишком тонкие намеки служанки. — Но ты можешь поклясться, что с твоей госпожой ничего серьезного?

 — Да, милорд, конечно.

 — Тогда я проведу завтрашний день на охоте с королем и его гостями. Скажи госпоже, что я вернусь из Амбуаза поздно и увижу ее только послезавтра. Надеюсь, к тому времени она полностью оправится. Понимаешь, Лона?

 — Да, милорд, — ответила служанка, кокетливо присев.

 — Спокойной ночи, — пожелал герцог и возвратился к себе через смежную дверь.

 Когда шаги Адриана де Морло стихли. Лона тихо сказала:

 — Он ушел, миледи.

 Арабелла перевернулась на спину и села.

 — Молодец, Лона, — похвалила она, — как быстро все сообразила, когда герцог сказал, что останется дома! Спасибо!

 — Мне так же не терпится вернуться в Англию, как вам, миледи, да и остальным тоже, — сообщила Лона.

 — Путешествие будет нелегким, — предупредила Арабелла. — Мы будем ехать день и ночь, останавливаясь, только чтобы поесть и сменить лошадей.

 — Лишь бы поскорее выбраться отсюда! Слишком много приключений! Хочу простой спокойной жизни дома. Кроме того, нам с Фергюсом пора обвенчаться. Что мы возьмем с собой?

 — Только несколько смен одежды. Лона, эти красивые платья мне в Грейфере не понадобятся. Но драгоценности, подаренные герцогом, захвати. Я их честно заработала! Носить их не буду, но ювелир в Йорке даст за них хорошую цену, и это поможет восстановить поместье.

 На рассвете Арабелла, стоя у высокого окна спальни, наблюдала, как Адриан и лорд Варден выезжают из Россиньоля, чтобы присоединиться к королевской охоте в Амбуазе. Слуги замка — всего несколько человек, потому что герцог не любил суеты, — были слишком заняты своими делами, чтобы обращать внимание на отъезд любовницы хозяина. Кроме того, они не имели права расспрашивать Арабеллу. Ночью в карету без лишнего шума погрузили вещи. Кобылка, привезенная Арабеллой из Англии, осталась в домике у реки, поскольку герцог подарил любовнице новую кобылку после их первой ночи вместе, и она не посчитала нужным брать в Россиньоль обе лошади.

 Придется захватить английскую кобылу по пути в Кале, а французскую оставить. Фитцуолтер и люди из Грейфера провожали госпожу, не привлекая особого внимания, поскольку делали это достаточно часто.

 Несколько часов спустя путешественники добрались до Вилле-Рояля, где нужно было дождаться лорда Вардена. Он появился как раз к полудню. Пообедав, они вновь пустились в путь и с этой минуты ехали день и ночь, останавливаясь, только чтобы сменить упряжных лошадей и поесть.

 Необходимо было спешить, чтобы как можно скорее добраться до Кале, опасность погони все увеличивалась. Арабелла оставила герцогу короткую записку, в которой извещала, что не может простить его гнусный поступок и надеется, что он смирится и не будет ее преследовать. Арабелла не желала делать этого, но лорд Варден настоял, убеждая, что нельзя исчезнуть бесследно, не вызвав суматохи. Существовала возможность, что Адриан исполнит ее просьбу, но если нет… может быть, самолюбие заставит его поверить, что любовница через несколько дней сама возвратится, когда гнев ее немного остынет. За это время нужно успеть добраться до Кале. Лорд Варден послал вперед одного из своих людей с приказом договориться с капитаном какого-нибудь судна, отплывающего в Англию. Необходимо без задержки покинуть Францию, пока герцогиня де Сен-Астье не предала их.

 Путешественники благополучно достигли Кале через пять с половиной дней, даже при том, что пришлось заехать забрать лошадь Арабеллы.

 Фергюс Макмайкл под покровом ночи пробрался в конюшню Мэзон-Ривьер и увел кобылку, пока молодой конюх, специально нанятый, чтобы за ней ухаживать, громко храпел. Фергюс оставил рядом с мальчишкой серебряную монету, зная, что когда тот обнаружит исчезновение лошади, схватит деньги и сбежит, боясь быть обвиненным в пренебрежении к своим обязанностям. Серебро поможет мальчику перебиться, пока он не найдет работу.

 Однако в Кале их ожидал неприятный сюрприз. В проливе бушевал суровый шторм, и ни один корабль, даже английский, не мог выйти из бухты. Посыльный лорда Вардена снял комнаты в уютной маленькой гостинице «Дикая роза» около самой гавани. Поскольку номеров было всего три, посторонние люди не могли поселиться в гостинице. Лорд Варден даже заплатил хозяину сверх условленного, чтобы никто не помешал гостям.

 Хотя Кале формально принадлежал англичанам, Арабелла чувствовала, что не будет знать покоя, пока вновь не окажется на родной земле.

 Через два дня шторм улегся, и капитан судна «Девушка из Дувра» сообщил, что он отплывает на рассвете с утренним приливом. Если повезет, к концу дня корабль причалит к берегам Англии.

 Но не успела закрыться дверь за капитаном, явился Адриан Морло. Энтони Варден затаил дыхание, и даже Арабелла заметно побледнела. И Фитцуолтер, и Макмайкл потянулись за мечами, но никто не нападал на него в ожидании приказа лорда Вардена.

 — Ах, моя Белла, наконец-то я догнал тебя, — тихо сказал он, целуя ее руку.

 — Зачем, милорд? — холодно Осведомилась Арабелла; отдергивая пальцы. — Разве я недостаточно ясно объяснила все в записке?

 — Я хотел бы поговорить с тобой наедине, моя Белла, — тихо и многозначительно попросил он.

 — Между нами нет ничего, о чем не знал бы лорд Варден, — твердо заявила Арабелла.

 — Неужели свидетелями наших чувств должны быть чужие люди?! — спросил герцог.

 — Это ваших рук дело, милорд, не моих, — последовала уничтожающая реплика.

 Адриан грустно улыбнулся.

 — Ты права, моя Белла, — вздохнул он.

 — Вы зря потратили время, милорд, преследуя меня.

 — Нет, Белла, нет. Я бы догнал вас раньше, но в Амбуаз прибыл гонец из Нормандии. Моя жена умерла. Подавилась рыбьей костью, — просто и без всякого выражения сообщил герцог.

 — Пусть Господь и Пресвятая Богородица примут ее душу, милорд, — благочестиво сказала Арабелла. — Мне очень жаль, Адриан.

 — Я хочу жениться на тебе, Арабелла, — услышала она ошеломляющее заявление.

 Она не верила ушам. Никогда раньше не называл он ее Арабеллой, всегда Беллой… красавицей… своей красавицей.

 — Мы можем обвенчаться тайно, здесь, в Кале, а Тони будет свидетелем. Не могу отпустить тебя, но должен официально носить траур по Клод-Мари в течение года. Это ее право — ведь, она мать моих детей, — деловито продолжал герцог.

 Он просит ее выйти за него замуж! Арабелла едва не разрыдалась. Неужели она неверно судила об Адриане Морло?!

 — Я не могу стать твоей женой, Адриан, — сказала она наконец.

 — Значит, это правда!

 — Что именно? — вызывающе спросила Арабелла, ; хотя в глубине души уже знала ответ.

 — Герцогиня де Сен-Астье по секрету сообщила мне, что ты и Тони — английские шпионы, — грустно пробормотал Адриан Морло.

 Лорд Варден весело рассмеялся:

 — Ну и сказки! Чего эта шотландка надеется добиться своим враньем?! Бедняга Бильянкур! Знаешь, Адриан, ходят слухи. что она переспала со всем двором короля Джеймса! Весьма доблестный подвиг и, судя по ее виду, весьма вероятный! Когда дама стала слишком назойливой, король отослал ее во Францию. Какое оскорбление древнему союзу! Будем надеяться, что хотя бы наследники Сен-Астье будут законными!

 Но герцог, не обращая внимания на лорда Вардена, взглянул в глаза Арабеллы.

 — Это правда? — спокойно спросил он.

 Поколебавшись минуту, Арабелла кивнула. В конце концов, Адриан искупил причиненное ей зло, предложив замужество, и заслуживал правдивого ответа.

 — Почему?

 — Ради Грейфера, — коротко ответила она.

 — Ради Грейфера? Ты изменила мне ради куска земли? — переспросил он.

 — Ах Адриан, — мягко ответила Арабелла, не в силах сдержать улыбку. — Я не изменила тебе. Король Генрих послал меня во Францию слушать и наблюдать, боясь, что король Карл предаст его, как французы — короля Ричарда несколько лет назад.

 Знаешь ли ты, что покойный король был моим родственником?

 Генрих Тюдор желает упрочить свой трон. Тебя я не предала.

 — Но передашь королю то, что я рассказал тебе относительно брачных планов Карла, не так ли? — довольно раздраженно спросил герцог.

 — Да, это очень ценные сведения, — согласилась Арабелла. — Не ожидал же ты, что я утаю такой козырь от своего короля?!

 Ничего более важного мне не удалось узнать во Франции. Однако эти сведения помогут мне вернуть дом и ребенка, который весь этот год провел в дворцовой детской. Я бы сделала все на свете ради малышки Маргарет и Грейфера.

 Светло-зеленые глаза не отрывались от лица герцога.

 — Я люблю тебя, — прошептал он.

 — Нет, — ответила Арабелла, — нет, хотя и считаешь, что любишь. Будь это так, никогда бы не привел сводного брата в мою спальню! Утверждаешь, что желал подарить мне наивысшее блаженство, но, люби ты меня по-настоящему, добился бы, чтобы я разделила с тобой страсть, не обращался бы со мной как с потаскухой. Но я не могу обвинять в этом только вас, милорд, — став вашей любовницей, я вела себя как шлюха… и, очевидно, прекрасно играла роль. Лучше бы я не знала о столь неожиданной стороне своего характера, но теперь все кончено. Я намереваюсь вернуться в Англию, домой, на север. Ни ты, ни кто другой меня не остановят! Никогда больше не уеду далеко от Грейфера, даю тебе слово! Буду вести спокойную размеренную жизнь, растить девочку, учить ее управлять Грейфером, а ее будущего мужа воспитывать в уважении не только к моей дочери, но и к ее наследству.

 Лицо герцога де Ламбора погрустнело.

 — Но не будешь ли ты одинока, моя красавица? — печально спросил он. — Ты говоришь о дочери и Грейфере, но ничего не сказала о любви.

 Арабелла горько рассмеялась.

 — Любовь? — презрительно бросила она. — Под любовью, милорд, вы, видимо, подразумеваете ту иллюзию, которая должна существовать между женщиной и мужчиной. Такая вещь существует только в детских сказках и чересчур романтических песнях менестрелей, желающих угодить господам и доверчивым женщинам, которых намерены соблазнить эти самые господа! Меня любили, милорд, и я предпочитаю одинокую жизнь всем нежным чувствам.

 — Позволь мне доказать твою не правоту, Арабелла, — молил Адриан де Морло. — Знаю, мое поведение в ту ночь было непростительным, но если в твоем сердце найдется достаточно доброты, чтобы простить меня, Белла, остаток своей жизни я посвящу попыткам загладить свой грех. Я люблю тебя, как не любил ни одну женщину!

 — Разве не это ты говорил, Адриан, бедняжке Клод-Мари, перед тем как запереть ее, точно узницу, в нормандском поместье?

 Что любишь ее и многое другое? Перед тем как выбросил жену из своей жизни, используя ее лишь как кобылу-производительницу, чтобы рожать наследников? Хорошие манеры требуют, чтобы я поблагодарила тебя за приглашение, и я действительно польщена столь высокой честью, но здравый смысл и тяжелый опыт говорят, что соглашаться не следует. Нет! Не трать зря время, обращаясь к моему сердцу, Адриан! У меня его нет!

 — Боже, — застонал герцог, — как ты жестока, дорогая!

 — А вы добры, месье? Я попрощалась с тобой запиской, Адриан, не желая тебя ранить. Я была великодушна, хотя мужчины никогда не бывают снисходительны к женщинам, которым клянутся в нежных чувствах!

 — Значит, для нас нет надежды, моя Белла?

 — Нет! — твердо ответила она.

 — Пойдем, Адриан, друг мой, — сочувственно прошептал лорд Варден, желая отвлечь внимание герцога от Арабеллы до того, как разочарование герцога обернется гневом и стремлением отомстить. Адриан Морло был гордым человеком. — Прошу вас разделить со мной графин белого вина. Вы долго ехали верхом, очень устали. Кроме того, вам потребуются веские доказательства, чтобы опровергнуть обвинения герцогини де Сен-Астье, если та вздумает распустить язык. Не хотите же вы потерять дружбу с королем!

 — Не желаю стать предателем, — упрямо возразил герцог, но все же позволил лорду Вардену подвести себя к столу в гостиной, у входа в которую они стояли.

 — Ну какое же это предательство, друг мой! — умиротворяюще проворковал Энтони Варден. — Всего-навсего болтовня в постели, какие-то слухи, возникающие невесть откуда, причем источник никому не известен! Что же касается злобного языка мадам Мари-Клер, ей можно легко заткнуть рот, намекнув, что вам известно о ее прошлом; Арабелла, не сомневаюсь, охотно поделится с вами кое-какими секретами. Скажите также, что леди Грей и я вернулись в Париж. Можете объяснить, что пытались нас догнать, но потеряли след, а Барб, кухарка леди Грей, сообщила, что мы направились то ли в Хейно, то ли в Клев, точно никому не известно. Объявите, что вы с Арабеллой поссорились из-за какого-то пустяка, и она с досады решила уехать и попросила своего приятеля, то есть меня, сопровождать ее.

 Поскольку леди Грей забавляла вас больше других любовниц, вы решили вернуть ее, но, увы, не смогли отыскать. Не расстраивайтесь, друг мой! Скоро утешитесь с другим, столь же соблазнительным созданием, а пока придется носить траур по Клод-Мари. Через год отыщете себе новую жену, не так ли?

 — Вы говорите об этом, как о чем-то совершенно не имеющем значения. Тони, — проворчал герцог и, залпом опрокинув кубок вина, налил себе еще.

 — Но это действительно чепуха, Адриан, и если будете держаться небрежно, словно вас ничто не задевает, остальные посчитают все происшедшее пустяком, забавным эпизодом. Помните, Адриан, вам надо думать о детях, особенно о сыновьях. Ведь вы хотите, чтобы и они оставались в милости у короля? Это и только это самое главное, а не ваши личные переживания.

 Наполнив кубок герцога, он жестом подозвал Арабеллу. Та присела к столу.

 — Почему бы тебе не рассказать историю герцогини де Сен-Астье, Арабелла? — предложил лорд Варден. — Пока он еще не слишком пьян, чтобы все понять, потому что, видишь ли, мы сегодня собираемся напиться до бесчувствия, не так ли, Адриан? В память старой дружбы!

 Едва заметная улыбка тронула губы герцога.

 — Да, друг мой, совершенно верно, — согласился он, и Арабелла начала рассказ о Сорче Мортон. Когда она замолчала, герцог уже мало что соображал, и Арабелла по знаку лорда Вардена тихо встала и выскользнула из комнаты. Ночью она услышала, как мужчины горланили непристойные песни, и улыбнулась в темноте. Благослови Господь Тони, у бедняжки завтра голова будет раскалываться.

 Лона разбудила хозяйку на рассвете:

 — Его сиятельство говорит, нужно спешить, миледи. Через час отплываем.

 Арабелла начала быстро одеваться.

 — Как лорд Варден? — с беспокойством осведомилась она.

 — Бодр, как боевой петух! — ответила служанка.

 — Но как он мог пить всю ночь и не страдать от похмелья? — удивилась Арабелла.

 — Я спросила его, миледи, — ухмыльнулась Лона, — потому что слышала, как он пел. И знаете, что сказал его сиятельство? Что после первого кубка он пил только вино, сильно разбавленное водой, и на один его бокал приходилось три бокала герцога. Кстати, он и мой папаша положили герцога спать в комнате лорда Вардена. Хозяину гостиницы приказано как можно лучше позаботиться о бедняге, ведь тот не в силах будет сегодня головы поднять, уж это точно! Лорд Варден заплатил за все, включая ночлег людей герцога, которые спали на конюшне вместе с нашими.

 Арабелла не смогла сдержать улыбки. Тони — просто чудо, особенно в этих обстоятельствах!

 — Принеси Мне хлеба и сыра и каких-нибудь фруктов, — велела она Лоне, — да захвати еды в дорогу! Умираю от голода.

 Должно быть, морской воздух так действует!

 Они отплыли из Кале до восхода солнца, и свежий юго-восточный бриз, наполнив паруса, погнал судно через Ла-Манш.

 К вечеру путешественники уже были в Дувре. Арабелла не скрывала радостных слез, и даже глаза лорда Вардена подозрительно повлажнели. Почти десять лет он не был в Англии.

 — Переночуем в Дувре, — решил Тони и послал людей найти приличную гостиницу для Арабеллы.

 — А завтра? — спросила она.

 — Отправимся в Шин — король наверняка там в это время года. Он всегда проводит Иванов день в Шине, с тех пор как взошел на трон.

 — Можем ли мы выехать пораньше?

 — До рассвета, если пожелаешь, дорогая!

 Так они и поступили. Лорд Варден выслал вперед гонца предупредить короля Генриха об их приезде. Тони видел, что Арабелла способна думать сейчас только о том, как поскорее увидеть дочь и возвратиться с ней в Грейфер. Трудно было осуждать леди Грей за желание забыть прошедший год.

 Добравшись до Шина, путешественники остановились в ближайшей гостинице и обнаружили, что один из слуг короля уже ждет их.

 — Его величество примет вас в десять утра, — объявил он. — Его величество желает сообщить леди Грей, что ее дочь здорова и весела и нетерпеливо ждет встречи с матерью.

 Слуга поклонился и, ничего больше не сказав, ушел.

 — Что собираешься делать, Тони, теперь, когда твоя служба Генриху Тюдору окончена? — спросила Арабелла.

 Они сидели в уютной комнате за великолепным обедом из доброй английской говядины, чеддера и октябрьского эля. На буфете стояли корзина с клубникой и чашка с густыми девонскими сливками.

 — Хэл всегда обещал подарить мне поместье, дорогая. Надеюсь, оно будет неподалеку от Йорка, откуда родом моя семья, — сказал лорд Варден.

 — У вас не осталось родственников?

 — Старший брат Симон, который, несомненно, будет рад услышать, что я не мятежник, чему он так охотно поверил когда-то. Видишь ли, Симон не очень-то сообразителен. Я ведь был любимцем отца, и брат был счастлив рассказать ему о моем позоре. Он испугался, когда уяснил, что и сам из-за меня может впасть в немилость. Кроме того, для Симона будет большим облегчением узнать, что у меня собственное состояние.

 Лорд Варден усмехнулся.

 — Я собираюсь также попросить короля найти мне жену, чтобы братец с женой не поторопились оказать эту услугу. Они не знают, что такое веселье, и, без сомнения, сосватают какую-нибудь благочестивую вдову, не обладающую ни умом, ни красотой, ни чувством юмора. Не знаю, смогу ли я любить другую женщину, как любил первую жену, но надеюсь по крайней мере найти в ней родственную душу.

 Арабелла кивнула;

 — По-моему, Тони, этого совсем не так уж мало для хорошего брака.

 — А ты, дорогая? Что будет с тобой?

 — Как я уже вчера сказала Адриану, Тони, мне ничего не нужно, кроме Маргарет и Грейфера. Я смирилась с этим, и вся моя жизнь будет посвящена им.

 — А граф Данмор? Думаешь, он так и не сумеет простить тебя? Возможно, вы начнете новую жизнь вместе…

 — Нет. Тэвис не желает вернуть меня, да и зачем ему это?

 Ведь именно я развелась с ним. Когда граф приехал во Францию, мы сразу же поссорились, и он даже не попрощался со мной перед отъездом в Шотландию. Нет, Тэвис рад, что избавился от меня, и кто знает, может, он прав. Лона как-то обвинила меня в том, что я была плохой женой Тэвису Стюарту.

 Согласись, это большая смелость для служанки — пойти против госпожи… но, боюсь, она права, и хотя Лона не равна мне по рождению, мы друзья, и я ее не виню. Кроме того… — Арабелла лукаво улыбнулась, — не думаю, что Тэвису есть за что прощать меня. Тони.

 Это была честная и откровенная оценка ситуации, и Энтони Варден снова поразился проницательности Арабеллы Грей.

 Тони не знал другой столь же прямой и искренней женщины, но не был уверен, нравятся ли ему эти качества. Женщина, по его мнению, должна быть мягче, немного более зависима от мужчины, чем Арабелла Грей. Но несмотря ни на что, Тони она нравилась.

 Наутро Энтони Варден и Арабелла Грей предстали перед королем Генрихом Тюдором в замке Шин. Солнце едва встало, но король уже возвратился с мессы. Генрих Тюдор не хотел, чтобы слишком много людей знало о том, что лорд Варден и леди Грей вновь прощены и все забыто. Как осторожный человек, он не желал выслушивать назойливые вопросы о причинах столь внезапной милости. Его преимущество перед Францией заключается именно в том, что полученные сведения о брачных планах короля Карла будут храниться в тайне. Генрих еще не знал, как использует эту информацию… но обязательно использует.

 Генрих громко хмыкнул. Да, юный французский король более опасен, чем предполагалось. Все считали его тупицей… и, видимо, зря. Он был сыном Паука, его плотью и кровью. Максимилиан Габсбург — дурак набитый, если посчитал, что может выхватить Бретань из-под носа Франции. Арабелла Грей привезла весьма важные новости.

 — Тони!

 Король горячо обнял старого друга и отступил на шаг, улыбаясь. Его маленькие голубые глаза дружелюбно блестели. Арабелла никогда еще не видела у Генриха Тюдора столь искреннего проявления чувств.

 — Хорошо, что мы снова вместе, дружище! — тепло сказал король.

 — Сир, — сдавленно пробормотал почти готовый заплакать лорд Варден.

 — Что, Тони? Не Хэл? Кем бы мы ни были друг для друга при посторонних, наедине мы по-прежнему Хэл и Тони, — заверил Генрих.

 — Спасибо, милорд. Хорошо вернуться в Англию после долгой разлуки. Только по дороге сюда я понял, что почти забыл, как прекрасна эта страна.

 — Ты очень помог нам. Тони, и прими нашу благодарность! — искренне заявил король и, дружески обняв лорда Вардена, продолжал:

 — Помнишь, я когда-то обещал, что по возвращении домой достойно вознагражу тебя за верную службу короне?

 Он взял со стола пачку бумаг с королевскими печатями и протянул сэру Вардену.

 — Эти документы подтверждают твои права на баронский титул и поместье Уайтбридж на северо-западе от Йорка. Имение состоит из нескольких сот акров земли — пастбищ, полей и леса, а также маленького красивого замка. Королевским указом я объявил о передаче Уайтбриджа в наследственное владение. Прими его с моей искренней благодарностью. Тони.

 Лорд Варден взял документы, низко поклонился королю и сказал:

 — Прошу еще об одной милости, Хэл. Понимаю, какая дерзость с моей стороны говорить об этом после столь щедрого дара, но, откровенно говоря, мне нужна жена. Может, королева знает леди, которая могла бы выказать мне благоволение? Я так долго жил вдали от Англии, что не знаком ни с одной молодой дамой. Отдаюсь в твои руки, Хэл, и прошу о помощи.

 Король задумчиво кивнул:

 — Тебе нужна молодая женщина, чтобы рожать детей, Тони.

 У королевы есть фрейлина, сирота, леди Энн Миллертон, для которой она хочет найти мужа. Приданое у девушки скромное, и поэтому ей так сложно отыскать жениха, но леди Миллертон хороша собой, скромна и послушна, хотя обладает веселым нравом.

 Однако я не могу отдать ее тебе без разрешения королевы. Элизабет любит девушку и говорит, что она напоминает ей младшую сестру. Энн всего пятнадцать. Все же не желаю, чтобы твоим возвращением интересовались любопытные… — Подумав немного, король громко позвал:

 — Питер, иди сюда, мой малыш!

 Почти немедленно в дверях появился розовощекий юноша.

 — Милорд? — поклонившись, спросил он.

 — Иди к королеве и попроси ее сейчас же прийти с леди Энн Миллертон.

 Мальчик, личный паж короля, вновь поклонился и исчез.

 Генрих взглянул на Арабеллу:

 — Добро пожаловать домой, леди Грей. Тони сказал, что именно благодаря вам получил сведения относительно брачных планов короля Карла.

 — Да, мой повелитель, — просто ответила Арабелла.

 — Тогда вы действительно заслужили права на Грейфер, мадам, хотя мне не нравится, что хозяйкой именно этой крепости станет женщина. Все же между Англией и Шотландией нет войны и, даст Бог, не будет и впредь. Чиновник, посланный мной в Грейфер, сообщил, что поместье очень бедное. Уверены, что не хотите принять более богатое имение для себя и девочки? Я не собираюсь скупиться, когда речь идет о женщине, столь многим пожертвовавшей для Англии.

 — Нет, повелитель, но я благодарю вас за предложение.

 Именно за Грейфер я боролась и только его приму от вас.

 — Семья Перси не желает принять вашу дочь в качестве невестки, мадам, — спокойно сообщил король. — Считают ваши земли бесплодными и никому не нужными. Лорд Перси поищет более выгодную невесту для своего незаконного отпрыска.

 Он замолчал и посмотрел на Арабеллу, желая увидеть, какой эффект произвели эти слова.

 — Лорд Перси — упрямый, напыщенный дурак, мой повелитель. На вашем месте я бы не доверяла ему. Маргарет еще слишком молода, чтобы беспокоиться о женихах. Со временем кто-нибудь найдется, сир, и вы его одобрите.

 Король кивнул:

 — Хорошо, леди Грей. — И подал ей пачку документов, похожих на врученные ранее лорду Вардену. — Это для вас, мадам. Грейфер снова принадлежит вам, а после вашей кончины — тому, кто окажется наследником, все равно — мужского или женского пола.

 — Спасибо, сир, — благодарно выдохнула Арабелла.

 В этот момент в комнату поспешно вошла королева, сопровождаемая молодой девушкой. Лорд Варден и Арабелла поклонились.

 — Милорд! — взволнованно начала королева. — Почему вы так спешно послали за мной? Что-то случилось?

 Хорошенькое личико королевы разгорелось от волнения.

 — Успокойся, Бет. Это лорд Энтони Варден, мой старый друг, о котором ты так много слышала. Он много лет провел во Франции и оказал нам весьма ценные услуги, — многозначительно сообщил король жене. — Лорд Варден возвратился с леди Грей. Помните леди Грей, мадам? Она сегодня уезжает в Грейфер и хочет взять с собой дочь. Тони также отправится в свое поместье, Уайтбридж. Он просил найти ему подходящую жену, которая поехала бы вместе с ним.

 Королева мгновенно поняла, о чем идет речь, и взглянула на юную леди Миллертон, которая отнюдь не страдала недостатком ума и сразу все сообразила.

 Быстро взглянув на Энтони Вардена, девушка залилась краской. У нее было хорошенькое личико, золотисто-каштановые волосы и серо-голубые глаза. Лорд Варден, неожиданно смутившись, уставился в пол.

 Глаза королевы весело блеснули. Ей понравилась внешность Энтони Вардена, и, кроме того, он выглядел порядочным человеком.

 — Насколько я поняла, милорд, вы хотели бы выдать малышку Энн за лорда Вардена?

 — Если леди не возражает, мадам.

 Королева повернулась к фрейлине:

 — Энн, что скажешь? Это честное предложение, а Уайтбридж — неплохое поместье. Я хорошо его знаю, мой дядя Джордж был там когда-то хозяином, а после него — дядя Ричард. Кроме того, мой дорогой супруг не предложил бы плохого человека, поскольку знает, как ты дорога мне и всегда сможешь рассчитывать на мою дружбу.

 Энн Миллертон была дюйма на два повыше Энтони. Она подошла к нему, взглянула в глаза и спросила нежным голосом:

 — Что скажете, милорд? Находите ли вы меня привлекательной, несмотря на огромный рост? Я выслушала его величество короля и ее величество королеву, но вы не сказали ни слова.

 Знаю, это очень дерзко с моей стороны, хотя я совсем не храбрая по природе… но что думаете вы об этом браке?

 Энтони был мгновенно очарован девушкой, и это заметили все по его лицу. Она совсем не походила на покойную жену Тони, Но нежность и невинность Энн Миллертон тронули его сердце.

 — Думаю, мистрисс Энн, — ответил он, — что совсем забыл, как прекрасны английские девушки, и если вы согласитесь стать моей женой, то сделаете меня счастливейшим из смертных. Уверяю, я не злой человек и регулярно посещаю мессу.

 Энтони замолчал, не зная, что еще сказать.

 — Тогда, сэр, если вы хотите взять меня в жены, буду очень рада иметь такого мужа! — прошептала Энн Миллертон, приседая перед ним.

 — Вот и прекрасно, — деловито заключил король. — Значит, все решено. Пошли за моим духовником, Питер, и мы сейчас же отпразднуем свадьбу.

 — Милорд! — возмутилась королева. — Необходимо сделать оглашение, приготовить Энн приданое и устроить праздник, как сделали бы ее родители, будь они еще живы. Никаких тайных браков, если мое мнение что-то значит.

 — Лорд Варден должен отправиться на север как можно скорее, — твердо объявил король.

 — Я не возражаю против поспешной свадьбы, — вмешалась леди Энн. — Король так благородно поступил, найдя мне хорошего мужа, что я должна отказаться от пышных празднеств, если такова его воля, с радостью подчинюсь и никогда не буду жаловаться.

 — Видишь, Тони? Тебе очень повезло! Такая рассудительная невеста! — довольно воскликнул король. — Приведи священника, Питер! Встретимся в моей часовне!

 — Могу я пойти за дочерью, мой повелитель? — спросила Арабелла.

 — Нет! Будете свидетельницей на свадьбе лорда Вардена и леди Миллертон, ведь Тони именно этого и желал, не так ли, мой друг?

 — Еще несколько минут, Арабелла, — умоляюще попросил лорд Варден. — Без сомнения, Хэл выгонит нас еще до полудня.

 — Совершенно верно, — согласился король. — Через некоторое время можешь возвратиться ко двору. Тони, но сейчас ты должен отправиться в Уайтбридж.

 Пришедший духовник долго протестовал против пожеланий короля, но Генрих Тюдор быстро преодолел все возражения священника, так что тот без оглашения и дальнейших церемоний обвенчал лорда Энтони Вардена и леди Энн Миллертон.

 Королева, король, королевский паж Питер и леди Арабелла Грей были свидетелями церемонии.

 — Нужно собрать вещи Энн, милорд, — наконец объявил королева. — И кроме того, леди Грей хотела бы поскорее обнять дочь. Вам же и лорду Вардену есть о чем поговорить. Дамы встретят вас во дворе через час-полтора, милорд. Насколько я понимаю, леди Грей едет с вами на север, не так ли, лорд Варден?

 — Совершенно верно, — признал Тони.

 Королева увела новобрачную и Арабеллу из покоев короля.

 Перед уходом Арабелла еще раз поблагодарила Генриха.

 — Увидите, как выросла и похорошела ваша дочь, мадам, сказала королева леди Грей. — Очень милая девочка, разве что немного своевольная. Принц Артур обожает ее даже больше чем младшую сестричку, возможно, потому, что любит играть Маргарет, а сестра слишком мала для этого.

 Арабелла жадно вслушивалась в слова королевы, счастливая, что может узнать, как Маргарет провела без нее этот год Когда наконец они добрались до детской, отпустив лед, Варден складывать вещи, няня поспешила поднести королеве сына, который в четыре года был все еще очень хрупким, хотя вполне мог ходить сам, и хорошенькую восьмимесячную девочку, весело захлопавшую ручонками и что-то заворковавшую при виде матери.

 — Где леди Маргарет Стюарт? — строго спросила королева. — За ней приехала мать.

 Старшая няня обернулась и льстиво позвала:

 — Иди сюда, ягненочек, мама приехала. Будь хорошей девочкой, иди к старой Саре, моя крошка.

 — Нет! — донеслось из темного угла.

 — Леди Маргарет, — строго сказала королева, — немедленно идите сюда.

 — Нет! Не пойду!

 Арабелла сдержала смех и медленно пошла туда, откуда доносился голос. Там, в темном алькове, стояла ее дочь. Королева была права — Маргарет очень выросла. Ей уже три года.

 Арабелла встала на колени:

 — Помнишь меня, Мэгги?

 Малышка отрицательно покачала головой.

 — Я твоя мама, — продолжала Арабелла, — и приехала, чтобы увезти тебя домой, в Грейфер.

 — А я хочу остаться с Артуром, — упрямо пробормотала малышка, протягивая пальчик к золотой цепочке, обвившей шею матери.

 — Конечно, детка, — ответила Арабелла, сняв украшение и повесив на шейку Маргарет. — Он хороший товарищ, но ты только гостила у Артура, а теперь нужно возвращаться. Хочешь ехать верхом со мной на моей лошади?

 Маргарет явно заинтересовалась.

 — У Артура есть пони, — объявила она и хитро добавила:

 — А у меня будет пони?

 — Когда приедем в Грейфер, — пообещала мать.

 — Мой? Только мой пони? — настаивала девочка.

 — Да, и никому, кроме тебя, не будет позволено на него садиться, малышка Мэгги.

 Маргарет Стюарт вышла из угла и бросилась в объятия матери.

 — Поедем домой и заберем моего пони, — объявила она, — а потом привезем его сюда и покажем Артуру. Можно, мама, я покажу лошадку Артуру?

 — Когда-нибудь, — вздохнула мать, поднимая ребенка. — Когда-нибудь, моя Мэгги!