• Мир Хетара, #4

Глава 8

 — Сегодня утром я посетил правителя Дренга из Бельтрана, — заговорил Диллон. — А завтра мы с Нидхуг полетим в Бельдану к правителю Туллио. Только совместными усилиями мы сможем спасти Бельмаир. В наших землях затаился опасный и хитрый враг, который мечтает завладеть Бельмаиром.

 — Извините, но я вас не понимаю, ваше величество, — проговорил правитель Албан. — О каком враге вы говорите?

 — О клане яфиров, — ответил Диллон.

 — Яфиров? А разве они все еще существуют? Ах! А я думал, что яфиры — это всего лишь старинная легенда. Ведь они были изгнаны из Бельмаира несколько столетий назад, — затараторил Албан. — Кажется, их изгнал король Напир VIII или IX. Не помню точно.

 — Значит, вы знаете, кто такие яфиры, — отметил Диллон. — А Дренг очень удивился, когда я рассказал ему об этом клане.

 — Когда Великий Создатель раздавал людям мозги, он забыл о Дренге и его родственниках. Дренг, как и все его предки, не обременен интеллектом.

 Диллон рассмеялся.

 — Но при этом у Дренга очень доброе и отзывчивое сердце, — заметил король.

 — Я понимаю, что с моей стороны нехорошо смеяться над ним. Ведь как-никак он — муж моей младшей сестры, — проговорил Албан. — Правда, я никогда не мог понять, что моя сестра нашла в нем? Ведь она, в отличие от Дренга, довольно неглупа.

 — Ваша сестра очень красивая и мудрая женщина, — согласился с правителем Албаном Диллон. — К тому же очень гостеприимна. А что касается их отношений, мне показалось, что Амата искренне любит своего мужа.

 Албан кивнул, и легкая улыбка тронула уголки его губ.

 — Простите. Я отвлек вас от цели вашего визита. А, судя по всему, вы действительно хотели сообщить мне что-то очень важное, — спохватился Албан. — Мы начали говорить о яфирах.

 — Яфиры понимали, что Бельмаир — их единственное убежище. И потому не покинули наши земли. Они где-то затаились и жили здесь все эти годы, — принялся объяснять Диллон. — А вы знаете, почему их изгнали из Бельмаира?

 Албан покачал головой.

 — В их клане было очень мало женщин. Большинство из них либо умерли, либо состарились. Их мужчинам нужны были жены. И они попросили короля Напира IX отдавать клану яфиров по сто невест каждый год. Но король не только отказал им, но и приказал яфирам покинуть Бельмаир. И с тех пор они стали похищать женщин Бельмаира.

 — Но как мы можем прекратить эти похищения? — спросил правитель Албан. В отличие от Дренга он сразу уловил суть ситуации. — Может ли армия смертных победить в схватке с родственниками фей?

 — Да, вы правы, это почти невозможно, — согласился король. — Но не забывайте, я — не простой смертный. Я сын принца-тени и феи. Вместе со своими помощниками я попытаюсь решить эту проблему мирным путем и таким образом избежать войны. Сделать это будет очень трудно, но ничего невозможного в этом нет. Яфиры предпочитают месть открытой войне. Они действуют из засады, не вступая в честный бой. А за эти несколько столетий они достаточно отомстили жителям Бельмаира и чувство мести отчасти уже утолили. Теперь из-за яфиров в ближайшие сто лет с лица Бельмаира может исчезнуть наш народ. Они добились своего: бельмаирцы теперь в таком же положении, в каком были когда-то яфиры. Поэтому я считаю, что с ними можно будет договориться о решении этой проблемы мирным путем. Но пока не начались переговоры с ними, мы должны защитить наших женщин. Они могут назло нам сейчас похищать женщин более активно и дерзко, чтобы продемонстрировать свою силу.

 И Диллон рассказал правителю Албану, что его дядя Сирило работает над составлением магического заклинания, способного защитить от яфиров женщин Бельмаира.

 — Как только заклинание будет готово, Сирило вернется в Бельмаир, и тогда наши женщины будут в безопасности. Потом, — продолжал объяснять свой план Диллон, — мы сможем вести переговоры с яфирами совсем на других условиях: диктовать будем мы, а не они. А пока магическое заклинание не готово, мы должны их попросту хорошенько спрятать и обеспечить защиту.

 — Население Белии меньше, чем на других островах Бельмаира, — сказал Албан. — Большая часть нашего острова непригодна для жизни. В Белии есть несколько горных деревушек, но большинство населения живет на побережье. Завтра же утром я пошлю всадников во все деревни, и они строго-настрого предупредят всех наших жителей не спускать с молодых женщин глаз. Надеюсь, мы сможем защитить их до тех пор, пока ваш дядя не изобретет заклинание, способное остановить яфиров. — Он перевел взгляд на Нидхуг. Дракониха с наслаждением пила вино из бокала. — Верховный Дракон, вы оказали нашему дому великую честь, посетив нас и согласившись отобедать. Вы давно не были в своей пещере?

 — Я была там несколько месяцев назад, мой дорогой правитель, — сказала Нидхуг. — Мое яйцо подросло. К тому же недавно его благословил принц лесных фей, дядя нашего короля. Но время появиться на свет моему потомку еще не настало.

 В комнату вошла леди Рагнильд, чтобы пригласить всех к столу. Диллон и Нидхуг последовали за слугами. Когда они вошли в зал, многочисленная челядь разделилась на две команды — одна стала прислуживать королю и своим господам, а другая — Нидхуг. На столе стояло множество видов жареного мяса: две дюжины цыплят, шесть овец, целиком запеченный поросенок и говядина. Шестеро слуг внесли огромный каравай хлеба. К нему подали бадью с маслом, две головки твердого золотистого сыра и гигантский круг мягкого. Слуги все время подливали вина в бокал драконихи, и она была довольна. Ела она с большим аппетитом. А когда все блюда закончились и ей принесли шесть пирожных, она была тронута чуть ли не до слез. Четыре пирожных, пропитанные десертным вином, с прослойкой джема были украшены сверху взбитыми сливками. Пятое пирожное состояло почти целиком из апельсинового мороженого, а последнее было приготовлено из яблок, корицы и сахарной пудры. Жмурясь от удовольствия, Нидхуг одним махом расправилась со всеми.

 Закончив с десертом, она обратилась к леди Рагнильд:

 — Ваши повара готовят просто замечательно! Благодарю вас за чудесный ужин. А теперь мне нужно отдохнуть. Не могли бы вы провести меня в спальню? Сегодня у меня выдался очень трудный день. И завтрашний день будет не легче. В этих перелетах тратишь так много сил, а как следует подкрепиться удается не всегда.

 С облегчением вздохнув, что угодила Верховному Дракону, леди Рагнильд поднялась из-за стола и присела перед Нидхуг в реверансе:

 — Рада, что ужин пришелся вам по вкусу. Мои повара очень старались.

 Она отвела дракониху в спальню, которая находилась в северном крыле.

 — Я бы хотел показать вам мой дом, — обратился к Диллону Албан. — Вы не против такой экскурсии?

 — Мне это будет очень интересно. Как только я увидел ваш замок, меня начал мучить вопрос, каким же образом его башни соединены между собой, — сказал король.

 — Пойдемте, — с улыбкой проговорил правитель. — Вы сейчас все сами увидите.

 Албан вывел Диллона из зала и показал ему, как соединяются между собой две половины замка. Все оказалось довольно просто. Между башнями протянулся длинный коридор. На одной его стороне было множество больших окон вышиной от пола до потолка, другая сторона представляла собой глухую каменную стену. Она была вся увешана портретами предков Албана.

 — А вот и он, — указал на один из портретов правитель острова Белия, — причина всех наших несчастий, король Напир IX. Это отец Нидхуг, Верховный Дракон, избрал его королем Бельмаира. Редкий в истории случай, когда королем был назначен уроженец Белии. Как гласит семейная легенда, у Напира был очень тяжелый характер. Он был упрямым, недальновидным и напрочь лишенным дипломатических черт в решении государственных вопросов. Напиру не удалось жениться, потому что у его предшественника, короля, который правил до него, не было незамужней дочери. Так как он был моим предком, я знаю все о нем и его правлении. Насколько мне известно, яфиры жили с бельмаирцами в мире и всегда платили добром за доброту. Я не мог понять причин, которые побудили Напира изгнать яфиров. Но теперь, когда вы рассказали мне эту историю до конца, я тем более не понимаю такого упрямства своего предка. Почему Напир IX отказался давать яфирам сотню невест в год? Неужели нельзя было помочь им? Ведь их народ действительно мог исчезнуть с лица земли через пару столетий.

 — Не все думают так, как вы. Например, правитель Дренг сделал из этой истории совершенно другие выводы. Он был полностью согласен с вашим предком, — сказал Диллон.

 — Дренг — очень ограниченный человек, — заметил Албан. — И поверьте, я говорю это не со зла. Просто он и все его подданные — косные и недалекие люди. Конечно, все народы Бельмаира консервативны, но жители Бельтрана вообще не приемлют никаких изменений. Что касается меня, то и я осторожен. Но я не такой рьяный противник новшеств и на любой предмет стараюсь взглянуть с разных сторон. И думаю, прежде чем сразу что-то отвергать. Конечно, я не могу полностью изменить свои взгляды, но всегда стараюсь быть объективным. Когда я узнал о смерти старого Флерганта, то, как и все, решил, что королем станет внук Дренга. Ведь иного кандидата на эту роль попросту не было. Получив известие о том, что Нидхуг выбрала королем Бельмаира хетарианца, я был не меньше других удивлен и возмущен. Но разве я мог с ней спорить? Но теперь я понимаю, что Нидхуг была абсолютно права. Вы именно тот король, который принесет народу Бельмаира счастье и изменит отжившие свой век традиции. Но я надеюсь, вы будете изменять наши обычаи постепенно, чтобы не слишком испугать народ. Когда я клялся вам в своей преданности, то делал это искренне.

 — Я знаю, — сказал Диллон. — Но помните, Албан из Белии, что я не хетарианец, хотя прибыл к вам именно оттуда. Я сын лесной феи и принца-тени. От них я унаследовал свой магический дар, который поможет мне спасти Бельмаир от коварных замыслов яфиров.

 — Да, — согласился Албан, — я верю, что вам удастся спасти Бельмаир.

 Ведя неспешный разговор, они вернулись в зал, и леди Рагнильд провела короля в комнату для гостей, расположенную в северном крыле замка. Оставшись один, Диллон не сразу лег в постель, а еще долго смотрел в окно на раскинувшееся внизу море, вспоминая сегодняшний день. Небо было усыпано звездами. Диллону удалось найти среди них звезду Хетар, мерцающую серебристо-голубым светом. Он жил в Бельмаире вот уже несколько месяцев. И хотя о прежней жизни у него сохранилось множество счастливых воспоминаний, нигде еще Диллон не чувствовал себя так хорошо, как здесь. Бельмаир стал для него настоящим домом. И это было очень странно. Совсем не так он представлял себе свое предназначение. Диллон всегда думал, что жизнь его будет протекать между Шуннаром и Терой, в постижении все новых и новых магических знаний. Что его мать Лара и принц-тень Калиг будут продолжать его обучение. А младший брат, безусловно, станет наследником Магнуса Хаука. Его же место — быть правой рукой своей матери.

 Он не видел Лару все эти месяцы. И очень надеялся, что скоро сможет с ней встретиться и познакомить ее с Синнией. Диллон и Лара всегда были очень близки. Но теперь он с удивлением отметил, что почти не скучает по ней. Может, это происходило потому, что их разделяло огромное пространство? Или причина в том, что теперь у него была Синния и множество забот о Бельмаире? Но как бы там ни было, Диллон ощущал себя абсолютно счастливым. Ему нравилась эта новая жизнь.

 Диллон отошел от окна, лег в постель и проспал до самого утра. Его разбудил слуга, вошедший в комнату по распоряжению леди Рагнильд.

 Плотно позавтракав, король и Верховный Дракон поблагодарили гостеприимных хозяев и попрощались с ними. Они вышли на зеленую лужайку перед замком, и Нидхуг опять приняла свои истинные размеры. Подняла Диллона с земли и усадила в кармашек у себя на спине. Затем не торопясь расправила свои великолепные крылья, отливавшие золотом в лучах восходящего солнца, и поднялась ввысь. Они парили в голубом утреннем небе. Воздух был свеж, прозрачен и напоен различными ароматами, к которым вдруг прибавился новый — морского ветра. Диллон выглянул из кармашка, посмотрел вниз и увидел, что они уже летят над морем. Путь был не близок. Пока они летели в Бельдану, король успел пересказать драконихе свой разговор с правителем Албаном.

 — Мне он очень понравился, — делился король своими впечатлениями о правителе Белии. — Он совершенно не похож на Дренга.

 — Я была уверена, что вы подружитесь, — отреагировала Нидхуг. — Его ум гораздо живее, чем у большинства бельмаирцев. А теперь тебе предстоит разговор с Туллио из Бельданы. Будь с ним очень терпелив. Он просто обожает спорить.

 Через несколько часов полета они прибыли в Бельдану. Диллон был очарован лугами и прекрасными долинами, расстилавшимися далеко внизу. Поместье правителя Туллио располагалось на небольшом холме. Вокруг тянулись виноградники. Диллону удалось рассмотреть небольшие фигурки, сновавшие тут и там. Бельданцы собирали виноград в большие ивовые корзины. Когда дракониха начала снижение, они бросили свою работу, стали что-то громко кричать и показывать на нее пальцем. Один из бельданцев сломя голову бросился в сторону поместья.

 Нидхуг осторожно приземлилась на дорожке, посыпанной гравием, которая вела в дом правителя Туллио, и высадила короля из своего кармашка на землю. Затем сложила крылья и уменьшилась в размерах. Она больше не желала есть помои на скотном дворе. Правитель Туллио и незнакомая Диллону женщина вышли из дома навстречу прибывшим. Туллио был высок и строен. Его серые глаза никогда не покидало задумчивое выражение. Он низко поклонился гостям:

 — Ваше величество! Ваше прибытие стало для нас неожиданностью, но вы и Нидхуг — самые желанные гости в Бельдане. Разрешите представить. Это, — он указал на женщину, — леди Маргизия, моя сестра. Я вдовец, и теперь она присматривает за домом.

 Леди Маргизия вышла вперед и сделала реверанс.

 Диллон поприветствовал их обоих и сказал:

 — Мой дорогой правитель, я прилетел к вам не просто с визитом, а для очень серьезного разговора. Это касается судьбы Бельмаира. Отведите нас с Нидхуг в комнату, где мы могли бы спокойно поговорить.

 — Не окажете ли вы нам великую честь и не позавтракаете ли вместе с нами, ваше величество? — спросила леди Маргизия.

 — С удовольствием! — вежливо ответил Диллон.

 — Я обожаю сладкое, — сказала Нидхуг леди Маргизии. — Надеюсь, у вас его подают к завтраку?

 Леди Маргизия стушевалась, когда дракониха обратилась непосредственно к ней.

 — Я прикажу нашему главному повару, чтобы он приготовил сегодня особый десерт, — в волнении заверила она.

 Нидхуг ободряюще улыбнулась ей и немного кокетливо проговорила:

 — Я ужасная сладкоежка. Дня не могу прожить без пирожных, конфет, мороженого… Это моя слабость. К счастью, я могу себе это позволить и не бояться растолстеть. Мне нравится пробовать новые кондитерские изыски, и потому с нетерпением буду ждать нашей трапезы.

 Правитель Туллио провел гостей в библиотеку. Полки от пола до потолка ломились под тяжестью множества книг. Предложив им легкую закуску, Туллио выжидающе взглянул на Диллона. И молодой король рассказал о проблеме, грозящей уничтожить Бельмаир, и о клане яфиров. Туллио выслушал Диллона очень внимательно.

 — А вы уверены, что разговаривали именно с предводителем яфиров? — Диллон кивнул. — Хм! — недоверчиво усмехнулся Туллио. — Но почему вы считаете, что яфиры остались в Бельмаире? Ведь им приказали покинуть наши земли.

 — Я не считаю, я в этом совершенно уверен. Ахура Мазда, их вождь, сам сказал, что они остались. Ему не было никакого смысла вводить меня в заблуждение. Зачем признаваться в том, что все эти годы их клан похищал бельмаирок, если бы на самом деле они этого не делали? — возразил Диллон.

 — Он мог признаться в чем угодно, чтобы запугать вас, — сказал Туллио. — Вы сказали, что у Ахуры Мазды не было причин лгать вам? Но, может, вам просто неизвестны эти причины?

 — Да, я согласен, что яфиры способны на хитроумный обман, — сказал Диллон. — Но Ахура, как и все феи, предпочитает не скрывать своих намерений, если видит, что он сильнее своего врага. Он ни за что бы не упустил случая похвастаться.

 — Но… — не желал соглашаться Туллио.

 — Хватит! — прикрикнула на правителя Бельданы Нидхуг. — Сколько можно толочь воду в ступе! Нам известно, кто именно похищает женщин в Бельмаире. И это факт, который не подлежит обсуждению. Но вы пытаетесь с нами спорить и выдвигаете какие-то совершенно нелепые аргументы. Король уже изложил суть проблемы. Все, что от вас требуется, — это помощь, а не пустая болтовня. Передайте всем жителям Бельданы, чтобы они не спускали глаз с молодых женщин, и объясните им, до какой степени это важно. И подыщите надежное место, где их можно спрятать до тех пор, пока принц Сирило не составит магическое заклинание. Вы меня поняли?

 — А что, если этот потомок фей, принц Сирило, составит такое заклинание, которое, наоборот, поможет яфирам творить в наших землях бесчинства, и перейдет на их сторону? — спросил Туллио. — Вы об этом не подумали? Ведь он и сам потомок фей.

 — Этот потомок фей — мой дядя, — терпеливо стал объяснять Диллон. — Принц Калиг обучал магии нас вместе. Сирило — очень надежен. Если вы не будете ему доверять, это значит, что вы не доверяете мне.

 — Ну что вы, милорд! Вы же наш король. Вас выбрала сама госпожа Верховный Дракон! Как же я могу вам не доверять? — запротестовал правитель Туллио.

 — Тогда вы должны доверять и моему дяде, милорд. Ведь я верю ему, как самому себе, — сказал Диллон.

 — Ну хорошо. Я выполню все ваши указания, ваше величество, — согласился правитель Туллио.

 — Очень на это надеюсь, — холодно проговорила Нидхуг.

 Ее утомил этот упрямец. Да к тому же дракониха успела сильно проголодаться. Им предстоял долгий полет обратно. Вернуться домой они должны были только поздней ночью, а до этого поесть им больше нигде не удастся.

 — Благодарю вас за поддержку, Нидхуг, — сказал Диллон.

 Король и Верховный Дракон сели за стол и хорошенько подкрепились перед долгой дорогой. Поблагодарив Туллио и его сестру, они покинули дом правителя Бельданы.

 Когда они вернулись в Бельмаир, Нидхуг опустилась на квадратную площадку крепости, сложила крылья и стала уменьшаться в размерах.

 — Я очень устала от полетов и хотела бы дойти до своего замка пешком, — объяснила она. — Сарабес обещала приготовить мне сегодня на ужин что-то поистине сногсшибательное. Мой повар — настоящее сокровище. Никто так не умеет мне угодить, как она. Но сначала я хотела бы навестить Синнию и рассказать ей о наших визитах к трем правителям островов.

 Дракониха и Диллон спустились по лестнице и вошли в главный зал дворца. Огонь в каминах не горел. Это сразу насторожило Диллона. Он не помнил, чтобы во дворце не пылал огонь в каминах, даже если никого не было. Непонятно, куда подевались и слуги.

 — Наверное, Синния в нашей маленькой гостиной, — предположил Диллон.

 Король с Нидхуг направились туда, но и там Синнии не оказалось, огонь в камине не горел и здесь, и не было ни души.

 Нидхуг стало не по себе от дурных предчувствий, сердце ее похолодело.

 — Бритто! — закричал Диллон. — Иди сюда!

 Ему тоже стало тревожно.

 Бритто быстро явился на зов своего господина. Его пухлые щеки покраснели от волнения, голубые глаза опухли от слез.

 — Ваше величество! Ваше величество! — пробормотал Бритто и с рыданиями упал к ногам короля.

 — Встань! Успокойся! И объясни, что случилось, — потребовал Диллон.

 — Яфиры похитили нашу королеву, — всхлипывая, проговорил Бритто.

 — Откуда ты знаешь, что это сделали именно они? — спросил его король.

 — Вчера вечером мы все сидели в маленьком зале, — начал рассказывать Бритто. — После ужина королева отправилась в свою лабораторию, чтобы немного поработать. Спустя некоторое время я зашел к Синнии, спросить у нее разрешения нанять новую служанку. И тут появился он. Он схватил королеву за руку, она стала кричать, отбиваться, а он сказал: «Пойдем со мной, Синния. Ты принадлежишь мне. Я выбрал тебя, как только ты родилась». И не успела Синния вымолвить ни слова, как они оба исчезли, ваше величество. Это произошло так быстро и так неожиданно, что мы не смогли ничего предпринять. Я клянусь!

 — Это я виновата, — плача, проговорила Нидхуг. Несчастная дракониха просто обезумела от горя. — Я не должна была оставлять ее одну! Я не должна была… — все повторяла и повторяла она.

 — Нет, ты ни в чем не виновата, — стал утешать ее Диллон, хотя и сам был на грани отчаяния. — Если Синнию не смогли защитить наши слуги, то что могла бы сделать ты? Спасти ее при помощи магии? Нечего и думать! Ты слабый маг, и твоих магических способностей хватает только на то, чтобы защищать Бельмаир. Против чар яфиров ты бессильна.

 Но дракониха продолжала горько плакать.

 — Зажги огонь во всех каминах, Бритто, — приказал Диллон. — Нидхуг, успокойся, прекрати плакать и обвинять себя. Слезами горю не поможешь. Садись! Сейчас слуга зажжет камины, и мы решим, что делать дальше.

 Диллон задержал дыхание, чтобы как-то успокоиться. Он понимал, что теперь конфликт с яфирами мирным путем уже не разрешить. Огонь в камине разгорался. Диллон в задумчивости смотрел, как, весело потрескивая, пляшут языки пламени. В комнате стало немного теплее.

 — И что нам теперь делать? — не выдержав долгого молчания короля, спросила Нидхуг.

 Она уже немного успокоилась.

 — Я собираюсь вызвать этого наглеца Ахуру Мазду. Ему придется мне показаться и дать ответ! Ахура Мазда, услышь меня! Сын принца-тени вызывает тебя. Приди, скорее ко мне приди! От моей кары тебе не уйти.

 — Что тебе нужно, сын принца-тени Диллон? — раздался раздраженный голос Ахуры Мазды.

 Но лица своего он не показал.

 — Покажись нам, негодяй, — приказал ему Диллон. — Или ты боишься посмотреть мне в глаза, Ахура Мазда?

 Яфир с презрением рассмеялся.

 — Почему ты решил, что я должен тебя бояться? — спросил Ахура, продолжая оставаться невидимым.

 — Твое тупое упрямство выводит меня из терпения! — воскликнул король и, щелкнув пальцами, сбросил с яфира его плащ, который делал его невидимым.

 Ахура ужасно рассердился.

 — Что тебе от меня нужно, король Бельмаира?! — в возмущении крикнул он.

 — Немедленно верни мне мою жену! — потребовал Диллон.

 — Никогда этому не быть! Она моя. Я выбрал ее, как только она родилась, — ответил Ахура. — Каждый раз, когда в Бельмаире рождается девочка, один из нас выбирает ее себе в будущие невесты. И как только она подрастает, мы похищаем ее. Синнию выбрал я. Она принадлежит мне.

 — Она не может принадлежать тебе. Ведь мы с Синнией вступили в брак согласно древнейшим традициям Бельмаира.

 — Традиции Бельмаира ничего для нас не значат. У яфиров свои законы, традиции и нормы морали, — возразил Ахура Мазда. — Смирись с тем, что больше никогда не увидишь Синнию.

 — Не заставляй меня идти на крайние меры! Не вынуждай уничтожить весь клан яфиров, — жестко проговорил Диллон.

 — Если бы ты мог нас уничтожить, то уже давно бы это сделал, — злобно расхохотавшись, ответил Ахура Мазда.

 — А вот тут ты ошибаешься, Ахура Мазда, — сквозь зубы процедил Диллон. — Я предпочитаю мир войне. Я хотел заключить мирное соглашение между Бельмаиром и яфирами. Мне казалось, что такое решение устроило бы всех. Я тоже считаю, что король Напир поступил с вами несправедливо.

 — Мирное соглашение? Как бы не так! Неужели ты думаешь, что мы не знаем о твоих коварных планах? — зло проговорил Ахура Мазда. — Вы решили составить магическое заклинание, чтобы отнять у нас женщин! Вот твои мирные планы! Но этому не бывать! Без женщин наш народ исчезнет через несколько столетий. Я не позволю тебе сделать это, король Бельмаира.

 — Ты ужасный наглец, яфир! — возмутился Диллон. — И не желаешь видеть дальше своих собственных интересов. Ведь если вы похитите всех наших женщин, тогда народ Бельмаира исчезнет через несколько столетий. А этого я не позволю тебе сделать!

 — Но как ты сможешь меня остановить, сын Калига? Скоро наш народ будет численно превосходить народ Бельмаира, и тогда мы захватим ваши земли и изгоним вас отсюда, как когда-то ваш глупый король пытался изгнать нас. Что вы можете нам сделать? Вы даже не знаете, где мы скрываемся. Яфиры могут передвигаться по Бельмаиру когда захотят и куда захотят, — издевательски улыбаясь, проговорил Ахура Мазда. — Чтобы помешать нам, вы должны для начала разыскать нас. Мы можем напасть на вас в любой момент, когда вы этого совсем не ожидаете. Вам никогда не удастся нас найти. Никому до сих пор еще этого не удалось. Ты можешь вызывать меня сколько хочешь, король Бельмаира. Но что тебе это даст? Отныне Синния принадлежит мне. Ее ждет прекрасная ночь любви и такое неземное наслаждение, от которого впредь она не сможет отказаться. Синния будет просить меня дарить ей ласки снова и снова. Я буду выполнять ее просьбы и давать ей наслаждение, которого она еще не испытывала. И я буду терпеливо ждать, пока она сама не согласится заняться со мной любовью. В конце концов это обязательно произойдет. А теперь я уйду! Нет никакого смысла нам разговаривать. Неужели ты этого еще не понял, король Бельмаира Диллон?

 Ахура Мазда исчез в клубах пурпурного дыма. Диллон ошеломленно проводил его взглядом. Его удивили не только слова Ахуры, но и собственное бессилие. Диллон, сын принца-тени Калига и Лары, дочери Илоны, королевы лесных фей, впервые за очень долгое время чувствовал себя беспомощным. Это произошло с ним впервые с тех пор, как Повелитель Сумерек похитил его мать. Тогда Диллон был еще ребенком и недостаточно владел магией. Но теперь он давно уже взрослый мужчина и великий маг. Впрочем, когда дело касалось Синнии, он совершенно терялся.

 — Ты можешь обратиться за помощью к своему отцу, — заговорила Нидхуг.

 — Нет, — твердо ответил Диллон, внезапно почувствовав прилив мужества. — Я уже взрослый, Нидхуг. Я всегда обращался к своим родителям за помощью. Но настал момент, когда действовать я должен сам. Теперь я — король Бельмаира. И вся ответственность за происходящее в моем государстве лежит на мне. Ведь это первая серьезная проблема, выпавшая на мою долю. Зачем мне магические способности, если я не буду использовать их на практике? Как бы там ни было, пока Синнии ничто не угрожает. Самое плохое, что с ней может случиться, — это то, что Ахуре удастся побороть ее отвращение и заняться с ней любовью. Он может воздействовать на нее с помощью своих чар. Лучше, чтобы это произошло как можно быстрее. Ахура считает, что мне неведомы тайны искусства любви, что в отношениях между мужчиной и женщиной я пресен и однообразен, как простой смертный. Но Ахура Мазда ошибается, Нидхуг. Мы с Синнией больше чем просто муж и жена. Мы созданы друг для друга. Когда Ахура Мазда будет заниматься с Синнией любовью, она не увидит золотого сияния и не услышит электрических разрядов в воздухе. В этом я совершенно уверен, — с печальной улыбкой проговорил Диллон.

 — А что, если Синния забеременеет? — спросила Нидхуг.

 — Это невозможно, — ответил Диллон. — В первую брачную ночь я с помощью своих чар сделал так, чтобы Синния не могла забеременеть до тех пор, пока мы не разрешим проблему исчезновения женщин. Я предвидел, что враги могли бы воспользоваться ребенком, рожденным Синнией, в качестве аргумента в свою пользу. Даже если Ахура об этом догадается, он не сможет избавить Синнию от моего заклятия. Только я могу его снять. Но мне нужно проучить этого наглеца Ахуру. Яфиры знают наше местонахождение, а мы их — нет. Это их козырь. И потому нам во что бы то ни стало нужно узнать, где они прячутся. Это их самый главный секрет, Нидхуг.

 — Но как мы сможем это узнать? — спросила дракониха.

 — На это потребуется время, — ответил Диллон. — Я использую все магические средства, все заклинания, которые знаю, и рано или поздно какое-нибудь из них сработает. Это не сложнее, чем снять кожицу с лука, моя дорогая Нидхуг. Так что иди домой и поужинай. Сарабес, наверное, приготовила что-то поистине потрясающее. Постарайся отвлечься от того, что произошло. А я пойду к себе в башню и начну работать.

 — Я не смогу съесть ни кусочка, — грустно проговорила Нидхуг и медленно вышла из комнаты.

 Когда она приблизилась к своему замку, у входа ее встретили Сарабес и Тэви. Они уже знали о похищении Синнии. Сарабес и Тэви понимали, как расстроена их госпожа, и потому приготовили ее самые любимые блюда. Весь вечер они упрашивали Нидхуг съесть хотя бы кусочек.

 — Вам нужно набраться сил, госпожа, — говорил ей Тэви. — Ведь от вас может потребоваться помощь королю. Одному ему трудно будет разгадать тайну.

 Нидхуг ела, только чтобы не обидеть слуг, хотя у нее совершенно не было аппетита. Поужинав, она вернулась в свои апартаменты, попросила ее не беспокоить и стала вызывать принца-тень Калига.

 — Принц Калиг, приди ко мне. Приди ко мне сквозь трещину в стене.

 И тут же в комнате появился Калиг. Лишь краем глаза взглянув на дракониху, Калиг понял, что произошло нечто ужасное.

 — Что случилось, моя дорогая Нидхуг? — спросил он ее.

 — Яфиры похитили Синнию! — воскликнула Нидхуг. И рассказала Калигу обо всем, что произошло за последние сутки. — Я посоветовала Диллону обратиться к тебе за помощью, но он наотрез отказался.

 — И он совершенно прав, Нидхуг, — мягко улыбнувшись, отозвался Калиг. — Диллон сам должен во всем разобраться. Он уже взрослый. Разве настоящему мужчине к лицу обращаться за советом к отцу? Диллон очень умен и обладает магическими способностями, достаточными, чтобы разрешить эту проблему. Он действительно взрослый, а не глупое неразумное дитя, и обязательно позовет меня, если увидит, что без моей помощи ему не справиться. Да, Диллон прав, сначала нужно узнать, где обитают яфиры.

 Калиг взмахнул рукой, и они с Нидхуг оказались внутри пурпурного пузыря. Он сделал это для того, чтобы никто не мог увидеть их и услышать, о чем они говорят.

 — Я опасаюсь, что яфиры могут нас подслушать. Они вообще любят шпионить. Именно так они узнали о том, что Сирило собирается составить магическое заклинание, направленное против них. Сирило прибудет в Бельмаир завтра. Я уверен, что ему удалось придумать такое заклинание, которое убережет ваших женщин от яфиров. А потом мы постараемся прийти к мирному соглашению с яфирами. Диллон не хочет войны, и в этом я солидарен с ним. А теперь, моя дорогая Нидхуг, мне пора возвращаться в Шуннар. Вы отвлекли меня от незабываемой ночи с прекраснейшей из женщин.

 Пурпурный пузырь, внутрь которого они были заключены, вдруг исчез, и в тот же миг Калиг покинул замок Нидхуг.

 Нидхуг осталась одна. Больше она ничего сделать не могла. Ей оставалось только ждать и надеяться, что эта ночь для Синнии не станет кошмаром. С тяжелым сердцем она легла в постель. Как ни странно, ей удалось уснуть и проспать до самого утра. Разбудил Нидхуг Тэви. Он вошел в ее спальню с большой чашкой горячего ароматного шоколада.

 — Доброе утро, госпожа, — поздоровался слуга, протягивая чашку. — Король Диллон просил передать, что ждет вас у себя во дворце.

 — Спасибо, Тэви, — поблагодарила Нидхуг. — Но сначала мне нужно принять ванну с ароматным маслом. После столь долгого перелета у меня ужасно болят чешуйки. Они всегда пересыхают от холодных потоков воздуха.

 — Тогда я передам королю, что вы сможете встретиться с ним через час, — сказал Тэви. — Я уже приготовил вам ванну с ароматным маслом.

 — Ты само совершенство, мой дорогой Тэви, — вздохнула Нидхуг, поднимаясь с постели, и протянула ему пустую чашку. — Как бы я без тебя обходилась?

 Как всегда пунктуальная, Нидхуг прибыла во дворец короля ровно через час. Здесь ее ждал неожиданный сюрприз: ее милый принц Сирило вернулся. Их взгляды встретились, Сирило посмотрел на нее с такой любовью и нежностью, что сердце Нидхуг сжалось от радости. Она кокетливо опустила свои прекрасные пурпурные ресницы. Сирило с трудом подавил довольную улыбку, которая чуть было не выдала его истинных чувств. Он понял, что Нидхуг, хоть и не сказала ни слова, скучала по нему так же, как и он по ней. Он и сам не ожидал, что так соскучится по драконихе.

 — Диллон, — обратилась к королю Верховный Дракон, — создай вокруг нас пузырь, чтобы никто не смог подслушать наш разговор.

 Кивнув, Диллон выполнил ее просьбу.

 — Прекрасная идея, — одобрил он. — Очень мудро с твоей стороны, Нидхуг. Временами ты поражаешь меня своей разумностью так же, как и мой отец. Вы оба очень дальновидны. Яфиры действительно вечно где-то прячутся и подслушивают наши разговоры. Сирило удалось составить магическое заклинание, которое защитит жительниц Бельмаира от яфиров. И теперь мы должны решить, где собрать женщин, чтобы Сирило наложил на них это заклинание.

 — Я думаю, собрать нужно всех одновременно в одном месте, — высказала свое мнение Нидхуг. — При помощи магии сделать это вполне возможно. Мне кажется, так будет правильнее всего. Потому что, если я буду облетать каждый остров, это не сможет не привлечь внимания яфиров, и они поймут, что мы собираемся сделать. Зачем раньше времени раскрывать наши карты?

 — Абсолютно согласен, — сказал Диллон. — Начать действовать нужно быстро, слаженно и внезапно, чтобы яфиры не успели ничего предпринять. — Он перевел глаза на своего дядю. — А что, если нам воспользоваться туннелями?

 — Но для этого нам понадобятся четверо. Нидхуг, боюсь, недостаточно сильный маг, чтобы применить мое заклинание, проходя туннели, к тому же они слишком узкие, и дракон может пораниться, проходя через них, — ответил Сирило. — Придется позвать на помощь Калига, или Лару, или мою мать.

 — Я бы очень не хотел впутывать в это своих родителей, — признался Диллон.

 Сирило понимающе кивнул.

 — Я прекрасно тебя понимаю, — сказал он. — Но моя мать все равно обо всем узнает и прибудет в Бельмаир, хотим мы того или нет. Ей уже очень давно не терпится тебя увидеть.

 — Тогда будет лучше, если я обращусь к ней первым, — сказал Диллон. — Но давай сначала продумаем, что станем делать, до мельчайших деталей.

 — Ты прав, — согласился Сирило. — Нужно распорядиться, чтобы как можно быстрее открыли туннели. Но какие именно туннели следует открыть?

 — Те, что ведут в залы замков всех трех правителей, — вмешалась Нидхуг.

 — Да, — кивнул Диллон. — Они достаточно просторны и отлично подходят для наших целей.

 — Тогда, — проговорил Сирило, — мы должны через правителей островов объявить всем женщинам, достигшим детородного возраста, что им необходимо собраться вместе. Конечно, они будут испуганы таким неожиданным приказанием. Нужно, чтобы кто-нибудь их успокоил.

 — Мы заколдуем все залы правителей так, чтобы женщины чувствовали себя там комфортно, — сказал Диллон.

 — Правильно. А затем, как только все женщины соберутся в них, можно будет применить к ним мое заклинание для защиты от яфиров, — сказал Сирило. — Только после этого они будут в полной безопасности. И тогда мы сможем приступить к следующему пункту нашего плана — поиску местонахождения яфиров.

 — И я очень надеюсь, что найти их нам удастся быстро. Ты знаешь, дядя, что произошло? Яфиры похитили Синнию, — поделился своим горем Диллон.

 — Мне очень жаль, племянник, — посочувствовал Сирило. — Мы сделаем все возможное, чтобы освободить твою жену. Но не забывай, что яфиры будут бороться с тобой до последней капли крови. Они понимают, что в случае поражения их клан исчезнет.

 — Я вызывал Ахуру Мазду, и этот наглец поведал, что каждый раз, когда в Бельмаире рождается девочка, один из яфиров сразу же делает свой выбор. Ахура выбрал Синнию, — вздохнул Диллон.

 — Представляю, что ты чувствуешь. — Сирило с пониманием посмотрел на своего племянника. В жилах Диллона, в отличие от него, текла кровь простых смертных. А, как известно, люди куда более ревнивы, чем феи. — И что ты по этому поводу думаешь?

 — Я думаю, что Синния все равно останется моей, — сказал Диллон.

 Сирило кивнул. Ему понравился ответ племянника.

 — Может, уже пришло время послать за моей матерью? — спросил он.

 — Нет, лучше я сам нанесу ей визит. Моя бабушка обожает, когда перед ней падают ниц и умоляют о помощи, — с легким смешком проговорил Диллон.

 — Тогда я помогу тебе перенестись в ее дворец, — сказал Сирило.

 — Я с удовольствием воспользуюсь твоей помощью, — ответил Диллон. — Завтра я буду очень уставшим. Ведь сегодня я всю ночь буду работать в своей лаборатории.

 Сирило щелкнул пальцами, и пузырь, окружавший их, исчез. Потом он взмахнул рукой — каменная стена расступилась, и перед ними открылся яркий световой туннель. Диллон молча вошел в полосу света и пропал из вида. За ним пропал и световой туннель, на его месте опять возникла стена.

 — Он будет отсутствовать несколько часов, моя дорогая, — сказал Сирило, повернувшись к Нидхуг. — Я так по тебе соскучился! Не уединиться ли нам в каком-нибудь спокойном месте, где нам никто не помешает? Мне кажется, нам есть чем заняться.

 Дракониха, соглашаясь, кивнула — и через мгновение они оказались в ее спальне. Сирило подошел к двери и плотно закрыл ее. Затем повернулся и, улыбнувшись, подмигнул той пышногрудой рыжеволосой женщине, в которую превратилась Нидхуг. Она уже с нетерпением ждала его в постели, полностью обнаженная и изнемогающая от желания. Ее молочно-белая кожа привела его в восторг и вызвала ответное желание. Сирило подошел к постели и поспешно сбросил с себя одежду.

 — Моя дорогая Нидхуг, — проворковал он, — думаю, эти часы мы проведем с тобой гораздо веселее, чем мой бедный племянник у Илоны.

 Смеясь, он нырнул в кровать.

 

 Диллон тем временем дошел до конца светового туннеля и лицом к лицу столкнулся со своей бабушкой Илоной, королевой лесных фей.

 — Что ты здесь делаешь?! — резко спросила она его вместо приветствия. — Твоя мать знает, где ты сейчас находишься? Как ты посмел без нашего разрешения перебраться в Бельмаир, да еще и жениться? Ведь ты должен был получить наше с матерью благословение, какое все феи дают своим сыновьям. Да ты просто неблагодарный мальчишка. Когда я вспоминаю, сколько я для тебя сделала… — Помолчав с минуту, она спросила: — Чему ты улыбаешься, Диллон?

 Диллон подошел к Илоне и крепко обнял ее.

 — Я очень рад тебя видеть, бабушка, — сказал он и поцеловал ее в щеку.

 — Вот еще! Что за нежности?! Даже не думай подольститься ко мне, дьявольское отродье! — с напускным гневом прикрикнула на него Илона. Но, не выдержав, улыбнулась. — Ты явился сюда с какой-то целью, не так ли? Ведь ты никогда не навещаешь свою бабушку просто так. Ты приходишь, только когда требуется моя помощь.

 — Это не совсем так, моя сварливая, но, как всегда, прекрасная фея, — возразил Диллон. — Но на этот раз ты угадала. Мне как никогда нужна твоя помощь, бабушка.

 — Помощь? Но ведь твой отец сделал тебя королем! — воскликнула Илона. — Чего же тебе не хватает?!

 — Мы можем поговорить у тебя в гостиной? Я хотел бы рассказать тебе все, что случилось за эти несколько месяцев, — попросил ее Диллон.

 — Ты выглядишь измученным, — посмотрев на него внимательнее, заметила Илона.

 — Всю ночь я пытался составить одно важное, но очень сложное заклинание и не спал ни минуты, — объяснил он.

 — Вина! С пирожными фей! — Илона хлопнула в ладоши, и тут же в комнате появился слуга. Он принес то, что она потребовала. — Сначала тебе необходимо подкрепиться, мой дорогой внук. А потом ты обо всем мне расскажешь.

 Она подвела Диллона к дивану, обитому роскошной тканью, и принялась угощать. Перекусив, юный король почувствовал, как веки его наливаются тяжестью.

 — Что ты со мной сделала, бабушка? — посетовал Диллон, уже зная ответ на свой вопрос.

 — Ты поспишь всего пару часов, мой дорогой, — успокоила она. — А потом мы поговорим.

 — Не… зови… сюда… маму, — успел попросить он и провалился в сон.

 — Не беспокойся, я не стану этого делать, — пообещала ему Илона, взмахнула рукой — и в мгновение ока диван превратился в роскошную кровать.

 Илона некоторое время с улыбкой смотрела на спящего внука.

 — Как?! Здесь Диллон? — удивился вошедший в комнату Танос, муж Илоны. Это был красивый и величественный мужчина-фея. — Что он здесь делает?

 — Ему нужна моя помощь, — объяснила Илона.

 — И ты поможешь ему? — Танос с любопытством посмотрел на нее.

 — Конечно! Он же мой внук, моя плоть и кровь, — ответила Илона.

 — Но разве ему недостаточно помощи Сирило? — спросил Танос.

 — Нет, теперь ситуация приняла другой оборот, и помощи Сирило ему явно недостаточно, — ответила Илона. — Но откуда ты знаешь, что Сирило помогает ему? Я думала, ты ничем, кроме своих деревьев, не интересуешься.

 — Ты забываешь, что Сирило не только твой, но и мой сын, Илона, — сухо проговорил Танос. — Мы постоянно общаемся, и он делится со мной своими секретами. Ты слишком ревнива, Илона, во всем, что касается твоего сына или внука, разве не так? — И, нежно улыбнувшись Илоне, Танос поцеловал ее в золотистую макушку. — Мне пора вернуться к своим заботам. Охраняй сон своего внука. У моих деревьев тоже бывают свои трудности. К счастью, не такие, как у людей или фей.

 Как и обещала Илона, Диллон проснулся через два часа. Сон пошел ему на пользу. Теперь он чувствовал себя свежим и обновленным. Видимо, Илона добавила в его бокал с вином какое-то волшебное снадобье. Потянувшись, Диллон встал с постели, и в тот же миг кровать опять превратилась в диван. На противоположном конце сидела Илона и ждала, когда он полностью придет в себя.

 — Спасибо, бабушка, — поблагодарил ее Диллон. — Я прекрасно отдохнул.

 — Ну, теперь можно и поговорить. Расскажи, что случилось в Бельмаире и почему тебе понадобилась именно моя помощь, почему ты обратился ко мне, а не к своей матери? — засыпала внука вопросами Илона.

 — Я — король Бельмаира, мне и решать, кого просить о помощи, — тоном, не терпящим возражений, заявил Диллон.

 И рассказал обо всем, что случилось в его стране.

 — Мне нужны три сильных мага, чтобы можно было одновременно перенестись в Главные залы трех островов. Необходимо собрать женщин каждого из островов в этих залах, чтобы произнести заклинание, которое составил Сирило.

 — Но почему я, а не ваша Верховный Дракон? — язвительно спросила Илона.

 — Ей тоже отведена своя роль: она будет успокаивать женщин, которых мы соберем вместе. Нидхуг сможет защитить женщин от яфиров, пока мы не вернемся из туннелей и не произнесем заклинание Сирило, — сказал Диллон.

 — А какая она, эта дракониха? — спросила Илона.

 — Нидхуг очень красива, умна, добра, и у нее неплохое чувство юмора, — расписал ее Диллон.

 — Умна? — насмешливо переспросила Илона. — Первый раз слышу такое о бельмаирцах!

 — Да ты просто ревнуешь Сирило к Нидхуг! — рассмеялся Диллон.

 — Попридержи язык, маленький грубиян! — осадила его Илона. — Не забывай, что это ты обратился ко мне за помощью. Я еще не дала своего согласия. Смотри, могу и отказаться. Меня абсолютно не волнует судьба бельмаирок. Пусть яфиры заберут хоть всех женщин Бельмаира, мне все равно. А если им удастся захватить Бельмаир и жить там, ни от кого не прячась, то лично нам это даже выгодно — меньше проблем. У них будет Бельмаир, и они не сунутся в другие миры.

 — Я так не думаю, — горячо возразил Диллон. — Долгие годы, пока они были изгнанниками, отторгнутыми всеми, никто не видел яфиров и ничего о них не слышал. Страдал только один мир — Бельмаир. А когда их клан наберет силу, сможет жить открыто, кто знает, во что это выльется? Во что они превратят наши земли и что сделают вместе с горсткой оставшихся бельмаирцев?

 Заметив удивление Илоны, Диллон примирительно рассмеялся.

 — Ах ты своевольный мальчишка, в твоих жилах течет горячая кровь, как у всех потомков фей. Я тобой горжусь! — воскликнула Илона. — Я уже давно разглядела в тебе эту решительность, свойственную всем лесным феям. Ты и сам об этом не догадывался. Мне не терпится рассказать об этом твоей матери. — Илона на минуту задумалась. — Но почему ты все-таки не обратился за помощью к Ларе?

 — Мне кажется, что королю не к лицу обращаться с любой, даже самой пустяковой проблемой к родителям, — посуровел Диллон.

 — И потому ты решил обратиться к бабушке? — насмешливо спросила его Илона.

 — Мои подданные знают, что ты — королева лесных фей. Но мало кто знает, что ты — моя бабушка, — объяснил король. — Кроме того, в отличие от тебя дракониха не сможет справиться со всем этим. Она не сможет уменьшиться до таких размеров, чтобы войти в туннель и одновременно прочитать заклинание. Лучше пусть она колдует над женщинами острова Бельмаир. Так ты поможешь мне?

 — Конечно я помогу тебе, Диллон, — согласилась Илона.

 — Тогда давай прямо сейчас отправимся в Бельмаир. О, как бы я хотел, чтобы Синния была сейчас во дворце и вы смогли бы с ней познакомиться! — с горечью проговорил Диллон. — Она бы тебе обязательно понравилась.

 — Не терзай себя. Ты сделал все, чтобы защитить свою жену, — стала успокаивать его Илона. — Не переживай, даже если этот яфир овладеет Синнией, она поймет, что ты гораздо лучше в сексуальном плане, чем этот негодяй Ахура. И она сделает все, чтобы к тебе вернуться. Женщины Шуннара расстроились, когда узнали, что ты перебрался в Бельмаир. Ведь в наших землях ты успел заработать репутацию отличного любовника.

 Диллон рассмеялся, но тут же опять стал серьезным.

 — Нет, ты не права, я сделал далеко не все, чтобы защитить Синнию от яфиров. Мне и в голову не могло прийти, что они дойдут до такой наглости, что решатся похитить мою жену из дворца, — с горечью проговорил Диллон. — Как же все это глупо с моей стороны! Как я мог быть таким самонадеянным? Я должен был защитить дворец с помощью заклинания, прежде чем оставлять ее одну. Но я так увлекся разгадкой тайны исчезновения женщин, что не подумал об очевидном.

 — Яфиры — самый неуправляемый клан из всех народов фей, — задумчиво проговорила Илона. — Они так привыкли к всеобщему презрению, что уже не способны увидеть добро и честные намерения даже там, где они есть. Они самые эгоистичные из всех фей. Яфиры ни о ком не думают, кроме себя. Ты протянул Ахуре Мазде руку помощи, а он плюнул тебе в лицо. Если у тебя не останется другого выхода, ты должен будешь уничтожить Ахуру Мазду и всех яфиров. Но помни, они враги прежде всего самим себе. Своим поведением они настроили против своего клана все народы. Поэтому ты должен постараться помочь им. Ведь они тоже феи, не забывай об этом, Диллон. А теперь нам пора, маленький грубиян.

 С этими словами Илона взмахнула своей красивой точеной рукой. Перед ними открылся туннель из королевства лесных фей в Бельмаир. И спустя мгновение они уже стояли в главном зале дворца Диллона. Бритто замер от ужаса, когда вдруг увидел, как одна из стен зала разверзлась, на ее месте появился туннель золотистого света и из него вышли король и прекрасная незнакомка.

 — Ваше величество! — задыхаясь, воскликнул Бритто.

 — Мы тебя напугали? Не бойся! Скоро ты привыкнешь ко всей этой магии, Бритто, — рассмеялся король. — Эту прекрасную леди зовут Илона. Она моя бабушка и королева лесных фей.

 — Добро пожаловать в Бельмаир, леди Илона. — Бритто низко поклонился.

 — Спасибо, — ласково поблагодарила Илона.

 Она заметила, с каким восхищением смотрит на нее Бритто, и это ей очень польстило. Королева лесных фей всегда была неравнодушна к вниманию со стороны мужчин.

 — Где принц Сирило? — спросил управляющего Диллон.

 — Ваше величество, ваш дядя в замке у Нидхуг, — чуть смущенно ответил Бритто. — Послать за ним?

 — Пошли за ними обоими, — распорядился Диллон. — Присутствие Нидхуг здесь тоже необходимо.

 Бритто поспешил выполнить приказание короля.

 В комнату вошел слуга. На подносе он нес два бокала вина.

 — Превосходно, — похвалила Илона, сделав глоток. — Подумать только, все это время, пока ты был у меня, мой сын провел в обществе драконихи. С ума сойти! Я никогда не думала, что мой сын сможет влюбиться в дракониху. Но вообще-то Сирило всегда нравились женщины постарше.

 — Нидхуг неплохой маг, — принялся защищать ее Диллон. — И у нее доброе сердце. Она была очень расстроена, когда узнала, что Синнию похитили. Ведь Нидхуг практически заменила ей мать, воспитала ее и обучила основам магии и целительства.

 — Так, значит, именно поэтому все называют Синнию колдуньей из Бельмаира? — насмешливо спросила Илона.

 — Да, — ответил Диллон. — Пока Синния еще не очень сильный маг, но когда-нибудь она станет великой волшебницей. Я научу ее всему, что знаю сам. О, если бы я раньше смог передать ей магические знания, возможно, она смогла бы защитить себя от Ахуры Мазды!

 — Ты не мог все предусмотреть. И в этом нет твоей вины, — заметила Илона. — Перестань волноваться и сосредоточься на своей задаче. — Илона осмотрелась вокруг. — Этот зал просто великолепен, Диллон.

 Молодой король был благодарен Илоне за то, что она так искусно перевела разговор и смогла его немного успокоить. Их беседа приняла более непринужденный тон. До прихода Сирило они разговаривали о разных пустяках.

 — Здравствуй, мама. — Возникший Сирило подошел к Илоне и поцеловал ее в щеку.

 — От тебя пахнет сексом, — сердито проговорила Илона.

 — Но я же так тщательно вымылся! — возмутился Сирило.

 — О, прошу тебя, сын мой, оставь эти глупости, — проворчала Илона. — Когда ты занимаешься любовью, ты источаешь такой запах, который ничем перебить невозможно. Но я рада, что ты унаследовал мою страстность и совсем не похож на своего отца. А где же твоя дракониха? Мне не терпится на нее взглянуть.

 — Она скоро придет, — ответил Сирило. — Нидхуг решила, что сначала нам с тобой лучше поговорить без нее.

 — О, это очень разумно с ее стороны, — одобрила Илона.

 Спустя некоторое время в зал вошла Нидхуг. Ее движения были замедленными и плавными. Не торопясь, с чувством собственного достоинства она по очереди подошла к каждому из присутствующих и поздоровалась:

 — Приветствую тебя, король Диллон! Приветствую вас, королева лесных фей.

 Илона смерила дракониху долгим оценивающим взглядом своих прекрасных зеленых глаз.

 — А вы действительно очень привлекательная, — сказала она, прищурившись.

 — То же самое могу сказать и о вас, — ответила Нидхуг. — Теперь я понимаю, от кого Сирило унаследовал свою красоту.

 — Ну, хватит! — воскликнул Сирило. — Нам пора приниматься за работу.

 — Не груби, сын мой, — проворчала Илона. — Нам с Нидхуг все равно придется познакомиться поближе рано или поздно. Мне кажется, мы сойдемся.

 — Сегодня вечером у нас будет возможность поговорить за ужином, — вмешался Диллон. — Нидхуг тоже останется с нами на ужин. Но теперь мы действительно должны приступить к работе. Мой дядя совершенно прав.

 — Ну вот и хорошо, — согласилась Илона, — ничто так не сближает, как общее дело.

 — Конечно, моя дорогая королева, — ответила Нидхуг. — А поговорить в самом деле лучше за ужином. Мне бы очень интересно было узнать, каким был Сирило в детстве. Надеюсь, вы мне расскажете. Знаете, у меня тоже есть потомок. Правда, он еще не вылупился из яйца. Я даже не знаю пол своего будущего ребенка. Но уже люблю его всем сердцем, так же как вы Сирило.

 Нидхуг посмотрела на Илону, затрепетав своими пурпурными ресницами.

 — Значит, у вас есть любовник, дракон мужского пола? — улыбнувшись, спросила Илона.

 Но ее улыбка померкла, когда она услышала ответ Нидхуг.

 — Нет. Но я должна во что бы то ни стало продолжить свой род — произвести на свет потомка, который станет Верховным Драконом Бельмаира после моей смерти. Чтобы его зачать, мне нужно было вступить в любовную связь. Вот почему я согласилась провести ночь с драконом, который воспылал ко мне страстью. Но страсть его длилась недолго. — Нидхуг горько усмехнулась. — Когда он узнал, что я — Верховный Дракон Бельмаира, то в испуге ретировался. С тех пор я его не видела и, думаю, никогда больше не увижу, — сказала Нидхуг.

 — Поговорим об этом позже, дорогие дамы, — прервал их Диллон, стараясь придать своему голосу как можно больше твердости и строгости.

 Сирило почувствовал огромное облегчение, когда увидел, что столь неприятный для него разговор закончился. Илона и Нидхуг повернулись к Диллону — в их взглядах читался вопрос. Король создал вокруг всех пузырь, чтобы никто не мог подслушать их разговор.

 — Мы уже можем начинать? — обратился Сирило к женщинам. — Вам нужно выучить мое заклинание наизусть. Сейчас я произнесу его. Слушайте внимательно и постарайтесь запомнить.

 
Защити женщин Бельмаира от яфиров и других бед.
Пусть живет наш народ много долгих лет.
И дома, и на бельмаирском просторе
Никто их больше не тронет,
Яфиры не принесут нам горя.
Это заклинание не услышат чужие уши,
И никто не сможет его разрушить.
 

 — Какое замечательное заклинание! — воскликнула Нидхуг.

 — Мне кажется, что оно слишком простое, — возразила Илона. — Но думаю, должно сработать.

 — А теперь повторите его все вместе, — предложил Сирило, и все повторили заклинание. — Прекрасно. А теперь давайте перенесем женщин Бельмаира в каждый из трех залов с помощью другого заклинания. Слушайте и запоминайте:

 
Перенеси всех женщин сюда,
Чтобы их обошла беда,
В этот зал яфирам нет пути,
Мой запрет врагам не обойти.
 

 Это должно сработать, — сказал Сирило.

 — Нидхуг, — обратился к драконихе Диллон, — ты останешься в этом зале, чтобы собрать здесь всех женщин острова Бельмаир. Сосчитай до трех перед тем, как перенести их сюда. А потом прочитай заклинание, чтобы защитить их от яфиров. А мы отправимся на остальные три острова. Я перенесусь на остров Бельтран. Ты, Сирило, отправишься на Белию. А ты, бабушка, должна будешь посетить Бельдану. Как только вы защитите женщин с помощью заклинания, верните их домой и возвращайтесь в мой замок как можно быстрее. Ну как, все готовы?

 Все кивнули, Диллон уничтожил защитный пузырь, и король, Илона и Сирило одновременно открыли туннели к месту своего назначения и исчезли в лучах золотого сияния.

 — Раз. Два. Три, — вслух посчитала Нидхуг.

 
Перенеси всех женщин сюда,
Чтобы их обошла беда,
В этот зал яфирам нет пути,
Мой запрет врагам не обойти.
 

 Зал наполнился молодыми женщинами со всего острова Бельмаир. В удивлении они огляделись вокруг, но, увидев дракониху, с облегчением вздохнули. Нидхуг немедленно произнесла другое, главное магическое заклинание Сирило:

 
Защити женщин Бельмаира от яфиров и других бед,
Пусть живет наш народ много долгих лет.
И дома, и на бельмаирском просторе
Никто их больше не тронет,
Яфиры не принесут нам горя.
Это заклинание не услышат чужие уши,
И никто не сможет его разрушить.
 

 В зале воцарилось гробовое молчание.

 — Женщины Бельмаира, — обратилась к ним Нидхуг, — теперь вы в безопасности. Яфиры не смогут больше похищать вас. А сейчас я верну вас домой, в ваши семьи.

 Дракониха взмахнула лапой, и все женщины в то же мгновение исчезли. Нидхуг была поражена силой собственной магии. Она подумала, что во время их близости Сирило передал ей частичку своего волшебного дара. Туннели открылись, и из них появились трое потомков фей. Как только они оказались в холле, туннели закрылись.

 — Я выполнила свою работу, — сказала Нидхуг. — Все женщины острова Бельмаир теперь в полной безопасности.

 — Я тоже сделал все, что от меня требовалось, — сказал Диллону Сирило. — Правитель Албан просил передать, что он очень благодарен тебе за помощь.

 — Думаю, Туллио тоже благодарен нам. Но у меня не хватило терпения ждать, пока он поймет, что заклинание подействует и яфиры не смогут больше похищать женщин его острова. Он все время спрашивал меня, почему я так уверена, что заклинание действительно защитит женщин, — рассказала Илона. — Он страшный педант, Диллон.

 — Дренг тоже очень рад. Но он жалеет, что это заклинание не было составлено раньше, до того, как яфиры успели похитить его внучку, — поведал Диллон.

 — Но где же обещанный пир, неблагодарный мальчишка? — спросила Илона. — Дорогая Нидхуг, идите к столу. Вы сядете рядом со мной. Нам столько нужно обсудить. Мы будем разговаривать весь вечер. — Илона лучезарно улыбнулась Нидхуг.

 — Нидхуг — истинный Верховный Дракон, — шепнул Диллону Сирило, увидев, с каким достоинством его возлюбленная села рядом с Илоной.

 Король Бельмаира рассмеялся.