• Мир Хетара, #4

Глава 7

 В одном историческом документе я нашла упоминание о том, что яфиры и зло — это одно и то же, — начала рассказывать Синния. — Несколько тысячелетий назад их изгнали из Бельмаира, но вполне возможно, они не покинули наши земли и где-то затаились.

 — Но почему их изгнали из Бельмаира? — спросил Калиг.

 — Причина в этом документе не была указана. Историки Бельмаира не посчитали нужным об этом писать. Раз король решил изгнать яфиров, значит, так было нужно. Слово короля в Бельмаире — закон, — объяснила Синния.

 — Значит, яфиров изгнали из Бельмаира по указанию короля? — Принц Калиг явно был заинтригован. — И вы не располагаете никакими сведениями, остались ли они в Бельмаире или покинули его?

 — Да, мы этого не знаем, — ответила Синния.

 — А когда в Бельмаире начали пропадать молодые женщины? — спросил Калиг.

 — Примерно тысячу лет назад, но обратили на это внимание только триста лет назад. Ведь именно тогда это стало превращаться в настоящее бедствие. А в последние сто лет ситуация стала и вовсе критической. Ведь теперь в Бельмаире практически не осталось молодых женщин. Некому родить следующее поколение детей. Если мы не решим эту проблему, наш народ может навсегда исчезнуть с лица земли. В первое время пропадали шестнадцатилетние девушки или женщины чуть старше этого возраста. А теперь стали похищать даже двенадцатилетних девочек. Наше будущее под угрозой.

 — Прежде всего нужно выяснить, покинули ли яфиры Бельмаир или где-то затаились, — сказал Сирило.

 — Но ты же потомок фей, дядя, — заметил Диллон. — Если кто и сможет это выяснить, так именно ты. Может, тебе удастся даже вступить с яфирами в контакт. Ведь если мы узнаем, почему они похищают наших женщин, то сможем решить эту проблему.

 — Я попытаюсь найти их, — пообещал Сирило. — Весь вопрос, где начинать искать.

 — Как же нам их вызвать? — задумчиво проговорил Калиг. — Дайте подумать. Попытаюсь вспомнить их иерархию. Если у меня получится, то, возможно, я смогу вызвать предводителя клана яфиров.

 — Но мы же не знаем его имени, — возразил Сирило. — Чтобы к нему обратиться, нам нужно знать его имя. Иначе вызвать его не удастся, ты же сам понимаешь это, Калиг.

 — У меня есть одна мысль, — задумчиво произнес принц-тень. — Чтобы ее проверить, мне придется оставить вас. Но к вечеру я вернусь.

 Калиг покинул комнату. В коридоре он вошел в темный угол, вступил в него и оказался в своем дворце в Шуннаре. Калиг прошел в свой кабинет, взял металлическую чашу, установил ее на столе из светлого дерева. Затем аккуратно влил в нее воду из глиняного кувшина. Подождал, пока вода в чаше успокоится. И только тогда стал пристально всматриваться в ровную и гладкую поверхность воды в чаше.

 — Саторди, глава мунинов, приди ко мне, — призвал он.

 Вода в чаше потемнела, а потом поверхность стала блестящей и прозрачной, словно зеркало. Из чаши на Калига смотрело узкое, длинное лицо землистого цвета.

 — Приветствую тебя, Калиг, повелитель принцев-теней, — отозвался Саторди. — Давно ты не обращался к мунинам за помощью. Чем могу служить?

 — Мне нужно узнать имя предводителя клана яфиров, который затаился в Бельмаире, — сказал Калиг.

 — Странная просьба, — заметил Саторди. — Насколько я знаю, много веков назад клан яфиров был изгнан из Бельмаира. Мы с братом бережно храним воспоминания о них.

 — Да, ты прав, их действительно давно изгнали из Бельмаира. Но никто не знает, покинули они те земли или где-то там затаились. Нет ли в ваших воспоминаниях какой-нибудь информации о яфирах после их изгнания? — спросил Калиг.

 Глава мунинов надолго задумался.

 — Нет, у нас нет никаких воспоминаний относительно того, что случилось с яфирами после изгнания, — сказал он наконец и снова замолчал, пытаясь восстановить воспоминания, сохраненные мунинами о яфирах. — Мы практически ничего не помним о яфирах, так как не считали нужным это запоминать. У меня в голове мелькают обрывки воспоминаний об их шумных пирушках, танцах… А больше я ничего не помню.

 — Но ты или твой брат должны помнить имя предводителя клана яфиров. Яфиры, как и большинство фей, живут долго. Вполне возможно, что предводитель клана яфиров, который правил ими во времена короля Напира, еще жив. Отыщи в памяти его имя, Саторди. И побыстрее!

 — Я вернусь через час, — ответил тот, и лицо исчезло с поверхности воды.

 Калиг сел в высокое кресло, обитое яркой материей, и откинул свою черноволосую голову на спинку. Закрыл глаза и стал ждать. Интуиция подсказывала Калигу, что яфиры не покинули Бельмаир. Но сказать наверняка он пока не мог. До встречи с предводителем клана. А это станет возможным, только когда Саторди назовет его имя. Теплый летний ветерок, напоенный ароматом дамасских роз, проникал в комнату через окно. Этот запах всегда успокаивал Калига, и вскоре он погрузился в легкую дремоту.

 Почувствовав, что глава мунинов вернулся, Калиг проснулся, подошел к столу и посмотрел на Саторди, появившегося на поверхности воды в чаше.

 — Предводителя клана яфиров зовут Ахура Мазда, — сказал Саторди. — На тот момент, когда яфиров решили изгнать из Бельмаира, он правил в течение пятидесяти лет. Мы помним его, он был молодой и деятельный. Упрямый и гордый. С ним трудно было найти общий язык. Нужна ли тебе еще какая-нибудь информация?

 — Нет, этого достаточно, — ответил Калиг. — Спасибо тебе и твоему брату, Саторди.

 — Повелитель принцев-теней, служить тебе — великая честь, — ответил Саторди и исчез с поверхности воды.

 Теперь можно было возвращаться в Бельмаир — он узнал все, что ему было необходимо. Калиг отошел от стола, шагнул в темный угол своей комнаты и перенесся в замок короля, где его ждали Диллон, Синния, Сирило и дракониха.

 — Значит, ты обращался к мунинам? — спросил Диллон.

 Калиг, улыбнувшись, кивнул:

 — Да, и я узнал имя предводителя яфиров. Его зовут Ахура Мазда. Теперь, Сирило, твоя очередь поработать. Ты должен вызвать предводителя клана яфиров с помощью магии.

 — Согласен. Но вы с Диллоном должны создать мне оградительный щит, — ответил Сирило. — Яфиры умеют выстраивать мощную защиту от магических воздействий. Они быстро обнаружат меня, и мое заклинание может не подействовать, так что нам следует работать вместе.

 — Мы с Синнией тоже готовы помочь вам, — сказала Нидхуг.

 — Дорогая моя дракониха, — насмешливо проговорил Сирило, — магия, которую мы собираемся применить, вам не по силам. Перед нами стоит очень серьезная задача. Вы с Синнией слишком слабы, чтобы с ней справиться. И потому мы обойдемся без вашей помощи.

 — За такие слова я могла бы превратить тебя в уродливую, отвратительную жабу с мерзкими огромными бородавками, — рассердилась Нидхуг. — Поверь, уж для этого у меня хватит способностей и знаний. Но тебе повезло, что я милосердна, как все женщины, и никогда этого не сделаю.

 Диллона возмутила бестактность его дяди. И стало обидно за Синнию и Нидхуг.

 — А я считаю, что любая помощь не будет лишней, — сверкнув глазами в сторону Сирило и улыбнувшись своей жене и драконихе, проговорил король. — Нам с Калигом тоже понадобится защита. Я буду рад, если вы ее создадите.

 — Я абсолютно согласен с Диллоном, — кивнув, сказал Калиг и обратился к Сирило: — А теперь сосредоточься. Вызывать предводителя яфиров должен ты. Если они и пойдут с кем-то из нас на контакт, то только с тобой. Ведь ты, как и яфиры, потомок фей.

 Сирило пожал плечами и снисходительно улыбнулся Синнии и драконихе.

 — Ахура Мазда, обрати на меня внимание. Принц лесных фей произносит это заклинание. Приди ко мне из страны, где живешь. Я найду тебя, от меня не уйдешь, — громко, нараспев произнес он.

 — Что это еще за принц лесных фей призывает меня? — тут же откликнулся некий бестелесный голос.

 — Почему ты не хочешь показаться? — спросил Сирило.

 — А разве ты просил меня об этом? Мне казалось, ты просто позвал меня, — насмешливо проговорил голос.

 — Неужели ты настолько уродлив, что стыдишься показать себя нам? — не менее насмешливо спросил Сирило.

 — Ты знаешь мое имя. А теперь назови мне себя, — сказал голос.

 — Меня зовут Сирило. Я сын Илоны, королевы лесных фей, и ее единственный наследник. Здесь мои друзья и помощники: Калиг, повелитель принцев-теней, Диллон, новый король Бельмаира. И…

 — Имя девушки я знаю. Ее зовут Синния, она дочь короля Флерганта. Значит, он умер? Но каким образом чужак из Хетара мог стать королем Бельмаира? Разве это не противоречит законам этих земель?

 — Я не стану отвечать на твои вопросы, Ахура Мазда, пока ты не покажешься нам, — жестко проговорил Сирило.

 И в тот же миг предводитель яфиров предстал перед ними. Это был худой высокий мужчина с аквамариновыми глазами и серебристо-белыми волосами. По-своему он был очень красив, холодной, неповторимой красотой.

 — Ну вот, Сирило, сын королевы лесных фей, ты и увидел меня, — сказал Ахура Мазда.

 Он был облачен в одежды, сотканные из голубых и золотых нитей.

 — Флергант умер, и теперь Диллон из Шуннара правит Бельмаиром, — подтвердил Сирило. — Синния теперь его жена.

 — А что вам нужно от меня? — спросил Ахура Мазда.

 — Я вызвал тебя, — заговорил Сирило, — для того, чтобы ты ответил королю и королеве на несколько вопросов.

 Сирило повернулся к Диллону и Синнии.

 — Добро пожаловать в наш дворец, повелитель яфиров, — приветствовал король. — Не хотите ли выпить бокал вина?

 Ахура Мазда кивнул и удивленно улыбнулся.

 — Благодарю вас за ваше гостеприимство, король Бельмаира, — отреагировал он. — Но какое отношение имеет к вам принц Сирило?

 — Он младший брат моей матери, — ответил Диллон.

 — А кто твой отец? — спросил яфир.

 — Повелитель принцев-теней Калиг. Он стоит рядом с тобой, — сказал Диллон.

 Бледные, практически незаметные брови Ахуры Мазды поднялись от удивления. Но он быстро взял себя в руки.

 — Значит, ты маг? — спросил он Диллона.

 — Да, — кивнул король и протянул яфиру бокал вина, который появился в его руке из воздуха.

 Яфир понимающе кивнул.

 — Конечно, иначе и быть не могло… — протянул он.

 — А теперь давайте сядем и спокойно поговорим. — Диллон пригласил гостя на маленький диванчик, где уже сидели Синния, Калиг и Сирило. — Нас интересует несколько вопросов. Почему вы остались в Бельмаире, когда король Напир IX приказал вам покинуть этот мир?

 — Как вы смогли узнать об изгнании яфиров? — с любопытством спросил Ахура Мазда. — Разве потайная комната не исчезла сразу после того, как вы проникли туда?

 — Исчезла. Но мы успели захватить оттуда несколько книг, — начала объяснять Синния. — В них мы и нашли упоминания о яфирах и их изгнании из Бельмаира. — Помолчав с минуту, Синния спросила: — Но за что король решил изгнать вас? И почему все же вы не покинули Бельмаир по его приказанию?

 — Эх вы, бельмаирцы! — с невероятным презрением в голосе проговорил Ахура Мазда. — Вы готовы исполнить любое приказание своего короля и никогда не посмеете его ослушаться! Поэтому вам нас не понять. Мы остались в Бельмаире потому, что не захотели его покидать. Много лет нас выгоняли из разных миров, потому что всюду, по мнению королей, мы сеяли смуту и беспорядки. Все, чего мы хотели, — это остаться навсегда в Бельмаире. Нам очень нравился этот мир. Но глупый и консервативный король Напир IX решил изгнать нас из ваших земель. Он обвинил нас во всех мыслимых и немыслимых грехах и приказал покинуть Бельмаир. Но куда мы могли уйти? Больше подходящих миров для нас не было. И потому наш клан решил остаться. Мы спрятались так, чтобы никто не мог нас найти. Нас невозможно было обнаружить без помощи магии, но в Бельмаире ею никто не владел.

 — Я разрешаю вам остаться в Бельмаире. Вы можете больше ни от кого не прятаться, — сказал Диллон. — Мы хотим попросить вас только об одном.

 — О чем же? — спросил Ахура Мазда.

 — Вы должны перестать похищать наших женщин, — ответил Диллон. — Вы причиняете боль и страдания их близким. А женщины, которые возвращаются назад, испытывают такое потрясение, обнаружив, как они постарели, что не выдерживают и через несколько дней умирают от горя. Ведь они ничего не помнят: ни что с ними происходило все эти годы, ни где они были. Только понимают, что их молодость безвозвратно утрачена.

 — Нам нужны ваши женщины, — ответил Ахура Мазда. — Мы не можем от них отказаться. Не будь таким же эгоистичным, как король Бельмаира Напир IX.

 — Но зачем они вам нужны? — спросил Калиг, вклинившись в разговор.

 — Потому что своих женщин у нас почти не осталось, — сказал Ахура Мазда. — В нашем клане некому рожать детей, и яфиры могут исчезнуть как народ через несколько веков. Мы просили короля Напира IX дать нам сто бельмаирских женщин, чтобы каждый год они рожали нам детей. В Бельмаире не было недостатка в женщинах, и король вполне мог пойти нам навстречу. Но Напир IX отказал нам. Он сказал, что ни за что не отдаст яфирам чистых и невинных девушек Бельмаира. По его мнению, мужчины из клана яфиров могли развратить их. Старый болван! Наши мужчины мечтали о женах, которые дарили бы им детей. Они бы любили и защищали их. Но король Бельмаира нам отказал. А потом и вовсе приказал клану яфиров покинуть ваши земли. Но мы остались и для продолжения своего рода стали похищать ваших женщин.

 — Значит, вы похищали их потому, что вашим мужчинам нужны были жены? — задумчиво проговорила Синния. — Но ведь за все эти годы вы должны были восстановить численность населения яфиров. Почему вы все еще этим занимаетесь?

 — Все дело в том, что ваши женщины в основном рожают нам сыновей, — ответил Ахура Мазда. — И клану яфиров ничего другого не остается, как продолжать похищать ваших женщин. Ведь нашим молодым мужчинам тоже нужны жены.

 — Но почему вы не попросили фей из других миров послать вам невест? — спросил Сирило.

 Ахура Мазда язвительно рассмеялся.

 — А если бы представитель какого-нибудь клана попросил вашу мать отдать с дюжину лесных фей, чтобы они стали женами яфиров, как по-вашему, она согласилась бы? — ядовито спросил он. — Так же и другие короли и королевы фей. Зачем задавать ненужные вопросы, когда вы сами прекрасно знаете на них ответы? Вы знаете ответ. Все относятся к яфирам с презрением.

 — Но мы не позволим вам и дальше похищать наших женщин, — возмущенно заявил Диллон. — Ведь теперь мужчинам в Бельмаире не на ком жениться и продолжать свой род. Теперь бельмаирцы могут исчезнуть как народ, если вы не прекратите похищать наших женщин, Ахура Мазда.

 — Если это произойдет, мы будем единолично владеть вашим миром, — усмехнувшись, сказал Ахура Мазда. — И никто никогда уже не сможет изгнать нас отсюда. Бельмаир будет принадлежать нам. Мы наберемся терпения и будем ждать, когда это произойдет.

 С этими словами он исчез в облаке алого дыма.

 — Я могу заставить его вернуться, — предложил Сирило.

 — Не беспокойся, — сказал Калиг. — В этом нет необходимости. Мы уже узнали все, что хотели. Наша задача теперь не дать Ахуре Мазде внести хаос и смуту в мирную и упорядоченную жизнь Бельмаира и остановить похищение женщин.

 — Но как мы сможем это сделать? — спросила Синния.

 — Прежде всего мы должны понять, каким образом яфиры похищают ваших женщин, — сказал Калиг. — И еще нам нужно узнать, где скрываются яфиры. А главное, нам необходимо защитить оставшихся женщин Бельмаира с помощью магии.

 — Но не могут ли яфиры стать еще более опасными, чем были раньше? — обеспокоенно спросил Диллон. — Ведь теперь мы все о них знаем. Мне показалось, что Ахура Мазда очень жестокий человек и ни перед чем не остановится.

 — Мы можем уничтожить и его, и весь его народ, — холодно проговорил Сирило. — Клан яфиров всегда доставлял людям одни неприятности. Яфиры — самый ненадежный и беспокойный клан из всего народа фей.

 — А мне стало его жаль, — сказал Диллон. — Ничего бы этого не случилось, если бы Напир IX пошел яфирам навстречу. Я против того, чтобы их уничтожить. Я хотел бы прекратить конфликт между яфирами и Бельмаиром и жить с ними в мире и согласии.

 — Ха! — иронично выдавил Сирило. — В тебе говорит твоя человеческая кровь, племянничек. Но в нашем мире другие законы. Или ты уничтожаешь врага, или враг уничтожает тебя.

 — Мне кажется, еще рано судить об этом, дядя, — сказал Диллон. — Я допускаю, что яфиры — самый беспокойный клан среди фей, но почему ты решил, что они совсем ненадежны?

 Сирило пожал плечами:

 — Не знаю, что тебе ответить. Но такое уж о них сложилось мнение. Все так говорят.

 Диллон рассмеялся.

 — Но все говорили, что я — сын Вартана. А это неправда.

 Калиг усмехнулся.

 — Диллон теперь король Бельмаира, — рассудительно сказал он, — и сам должен решать, как поступить с кланом яфиров, Сирило. А наша обязанность — ему помогать, какое бы решение он ни принял. Если он поступит неправильно, мы скоро это увидим и вместе найдем другой вариант. А сейчас мы должны защитить уцелевших женщин Бельмаира с помощью заклинания.

 — Я напишу всем правителям письма и спрошу, как именно пропадают женщины, — сказал Диллон. — Возможно, это ничего нам не даст. Но, вероятно, поможет нам понять, как лучше защитить женщин с помощью магии.

 — Я сама передам это правителям, — сказала Нидхуг. — Правители гораздо серьезнее отнесутся к словам Диллона, если услышат их от меня. Ведь они еще его плохо знают. А кроме того, когда я принимаю свои истинные размеры, выгляжу очень внушительно, и это действует на правителей.

 — А мне нужно вернуться домой и поработать в своей лаборатории, — сказал Сирило. — Хочу составить заклинание, с помощью которого смогу защитить женщин Бельмаира. Может, мне даже придется посоветоваться по этому поводу с Илоной.

 — Она следит за тобой и знает каждый твой шаг, — поддразнил Сирило Диллон. — Думаю, Илона уже приняла за тебя решение. И не имеет значения, захочешь ты с ней советоваться или нет.

 — Попридержи язык, племянничек, а не то я скажу своей сестре Ларе, что тебе нужна ее помощь, и она примчится в Бельмаир, — поддел Диллона Сирило. — Лара пока не навестила тебя, не так ли? Мне кажется, ей не терпится обнять своего любимого сына, и она просто ждет повода для визита. Что ж, такой повод я могу ей предоставить.

 И Сирило исчез в клубах пурпурного дыма.

 — Раз Сирило не нужна моя помощь, — сказал Диллон, подсмеиваясь над таким внезапным исчезновением своего дяди, — то я отправлюсь вместе с Нидхуг с визитами к правителям. Если к ним обратится не только защитница Бельмаира дракониха, но и сам король, то они отнесутся к нашей просьбе вдвое серьезней. А ты что об этом думаешь, Синния?

 — Я думаю, что это прекрасная идея, — сказала Синния. — И ты окажешь огромную честь правителям Туллио, Албану и Дренгу, посетив их лично. Они никогда этого не забудут. Да, тебе нужно отправиться к правителям вместе с Нидхуг, муж мой. Мы не должны позволить клану яфиров уничтожить наш народ и завладеть Бельмаиром. Я, как и ты, согласна делить Бельмаир с яфирами, но не позволю им выжить нас отсюда.

 — Хорошо сказано, Синния, — поддержал ее Калиг. — А теперь, дети мои, я тоже покину вас. Вам пока не нужна моя помощь. Я вернусь вместе с Сирило, когда он составит заклинание, с помощью которого можно защитить ваших женщин. Может, мне взять с собой и Лару, когда я вернусь в Бельмаир?

 — Да, думаю, им с Синнией пора познакомиться, — сказал Диллон.

 — Будь осторожен, — предупредил его Калиг и исчез.

 — Я буду ждать тебя на крыше, как в прошлый раз, — сказала Нидхуг Диллону. — Встретимся на рассвете. Куда мы отправимся в первую очередь?

 — Я думаю, сначала надо посетить Бельтран, — предложил Диллон. — Герцог Дренг считает себя главным среди остальных правителей. И мне кажется, Туллио и Албан с этим согласны. Так что давай сначала полетим туда. А потом навестим остальных герцогов в том порядке, в каком нам это будет удобно. В зависимости от того, чьи владения окажутся ближе.

 — Увидимся на рассвете, Диллон. Одевайся потеплее. Я буду лететь высоко, а на высоте всегда холодно, — предупредила дракониха и, поклонившись на прощание, покинула комнату.

 — Уже наступила ночь. — Диллон выглянул в окно.

 — Ты не голоден? — обеспокоилась Синния. — Уже давно пора было ужинать.

 — Да. Пусть слуги принесут что-нибудь в наши покои, — ответил он. — Поужинаем у камина, моя королева.

 Синния отдала распоряжение своей служанке Анке. Феррекс накрыл маленький столик около горящего камина. Ужин состоял из множества изысканных блюд: мясистых креветок, залитых соусом из белого вина, поджаренных до золотистой корочки каплунов, фаршированных хлебом, шалфеем и луком, артишоков, к которым подали кувшинчик с пряным сметанным соусом. Кроме того, слуги принесли тарелку со свежевыпеченным хлебом, масло и поднос с разными видами сыра, спелые, светящиеся изнутри яблоки и вяленые абрикосы. А на десерт подали тонкие, посыпанные сахарной пудрой вафли.

 — Мне очень понравился твой отец, — сказала Синния. Посмотрела с улыбкой на мужа и налила вина из графина в свой бокал. — А мать у тебя такая же? К сожалению, я не помню своей матери.

 — Надеюсь, ты не будешь ревновать, если я скажу, что просто обожаю свою мать? — спросил ее Диллон. — Всю мою жизнь она была мне лучшим другом. Хороша ли она? Иногда да, — с улыбкой проговорил он. — А иногда бывает просто невыносимой. Она может показаться тебе высокомерной и жесткой. Но ты не должна пугаться. Помни, что ты дочь и жена королей Бельмаира. Да и сама королева. С точки зрения официального статуса вы абсолютно равны. И за это она будет тебя уважать. И пусть тебя не смущает, что во всем остальном Лара превосходит тебя. Да и многих. Она по-своему уникальна. Ты поймешь, что я имею в виду, когда с ней познакомишься. Не бойся ее. Она обязательно полюбит тебя, когда увидит, как ты меня любишь. Ведь для нее главное, чтобы я был счастлив.

 — Ты сказал, что Лара — настоящая красавица, — сказала Синния. — Мы с ней похожи?

 — Нет, вы полная противоположность. Разве что у тебя такие же зеленые глаза, как у нее. Она очень стройная блондинка. Ее золотые волосы мягкие как пух. Моя мать так похожа на мою бабушку, что их часто принимают за сестер. Феи стареют очень медленно. Мой отчим просто обожает маму. Кстати, ни в коем случае не говори Магнусу Хауку, моему отчиму, о том, что Калиг — мой настоящий отец. Он очень ревнив, хотя Лара, когда вышла за него замуж, всегда была ему верна.

 Синния, о чем-то задумавшись, некоторое время сидела молча, затем с беспокойством посмотрела на мужа.

 — Меня угнетает одна вещь. Как мы сможем защитить наших женщин до тех пор, пока Сирило не составит заклинание?

 Ей вдруг вспомнилось странное ощущение, что за ней кто-то наблюдает, которое иногда охватывало ее. Не наблюдал ли за ней Ахура или кто-то из его клана? И может ли защитить ее от яфиров заклинание Сирило?

 — Мы должны собрать всех женщин Бельмаира и где-нибудь спрятать их от яфиров. Конечно, им придется на время разлучиться со своими близкими, я понимаю, как это нелегко, но зато таким образом мы их убережем. Яфиры могут незаметно передвигаться по Бельмаиру и похищать девушек поодиночке. Но если мы соберем их вместе и будем охранять, то вряд ли им это удастся. А тем временем Сирило составит заклинание, — объяснил Диллон. — Именно этот план я и хочу обсудить с герцогами.

 — Мне кажется, что в герцогских домах женщины будут в безопасности, — сказала Синния.

 — Может быть. Но на месте яфиров я бы сразу догадался, что женщины спрятаны в домах правителей, — заметил Диллон. — Нет, это плохой вариант. Мы должны спрятать женщин там, где никто, в том числе и яфиры, не смогут их найти. Нидхуг обязательно что-нибудь придумает.

 Синния зевнула.

 — Пора ложиться. Завтра тебе надо встать на рассвете, — сказала Синния Диллону и обратилась к слугам: — Спокойной ночи, Анке и Феррекс. Вы можете быть свободны. Мы сами о себе позаботимся и все приготовим ко сну.

 Король и королева вошли в спальню Синнии.

 — А если я не хочу спать? — лукаво спросил Диллон и, обняв Синнию за талию, притянул ее к себе. — И не хочу заботиться о себе? Ты позаботишься обо мне? — прошептал он и поцеловал ее в ухо.

 Синния повернулась к нему и принялась расстегивать крючки на его парчовой мантии. Встав на цыпочки, она поцеловала его в шею, а потом, играя, лизнула ее.

 — Хорошие жены всегда с радостью заботятся о своих мужьях, — промурлыкала Синния.

 Зайдя ему за спину, она стала стягивать с него одежду. Диллон остался в одних шелковых трусах. Бросив его одежду на пол, Синния обхватила руками его мускулистую грудь. Потом опустилась на колени и поцеловала Диллона в живот. Синния развязала шнурки на его трусах, и они упали к ногам Диллона.

 Пинком Диллон отбросил от себя одежду. У него перехватило дыхание, когда он почувствовал, как его жена стала ласкать его плоть губами. Он закрыл глаза. Волны необыкновенного наслаждения уносили его куда-то. Время от времени она чуть-чуть прикусывала его плоть, и Диллон стонал от этой сладкой смеси боли и наслаждения. Его возбуждение достигло предела. В конце концов он не выдержал и взмолился:

 — Хватит! Достаточно!

 Синния лукаво подмигнула:

 — Достаточно? Но я не хочу. Мне это очень нравится, милорд.

 Подняв ее на ноги, Диллон рывком бросил ее на кровать.

 — В жизни не встречал такой ненасытной девушки, — тяжело дыша и оттого сквозь зубы, словно сердился, проговорил он.

 Он лег на нее, обхватил ее лицо руками и впился в губы долгим и страстным поцелуем. Слегка сжав ее тонкую шею, он принялся ласкать ее и тереться об нее. Он ласкал ее груди, целовал и слегка прикусывал соски. Потом он постепенно начал спускаться все ниже и ниже и стал целовать ее живот.

 — Попробуй меня на вкус! — попросила Синния.

 У нее перехватило дыхание, когда язык Диллона коснулся ее лона.

 — О да! Да! Да! — закричала Синния.

 Диллон чувствовал, как плоть Синнии вибрирует от наслаждения. Ее запах пьянил Диллона, кровь его закипала. Он не мог больше ждать. Без всякой подготовки Диллон вошел в нее и стал двигаться в бешеном ритме.

 — Да! Да! — кричала Синния, двигаясь в такт с ним. — Быстрее! Быстрее! Не останавливайся, мой дорогой Диллон!

 Он все ускорял и ускорял темп.

 — Ты моя, и только моя! И я тебя обожаю! — страстно шептал он ей в ухо. — Я готов любить тебя снова и снова — целую вечность! Целую вечность!

 Вне себя от бешеного наслаждения, Синния впилась ногтями в спину Диллона. Она обвила его тело ногами. Голова Синнии дернулась, и прилив наслаждения накрыл их обоих с головой. Спальня наполнилась золотым светом, воздух начал потрескивать. А Синния и Диллон все продолжали кричать от наслаждения.

 Потом влюбленные погрузились в глубокий сон. Они так и заснули в объятиях друг друга, пальцы их переплелись.

 Диллон проснулся на рассвете. Синния, тихонько посапывая, спала на животе. Диллон растроганно улыбнулся. Ему вдруг пришло в голову, что, если бы год назад кто-то сказал ему, что он станет королем и женится на страстной красавице принцессе, то никогда бы этому не поверил. Жизнь Диллона очень сильно изменилась. От него зависела теперь судьба целого мира, до недавнего времени незнакомого, чужого ему. Раньше он думал, что его магический дар будет служить Тере или Хетару. А Бельмаир для него был лишь далекой звездой в ночном небе.

 Тихонько, чтобы не разбудить жену, Диллон поднялся с постели и выскользнул из спальни.

 Вернувшись в свои покои, он обнаружил Феррекса. Тот спал, свернувшись клубочком в ногах постели. При появлении Диллона слуга тут же проснулся и вскочил.

 — Приветствую вас, ваше величество, — поклонился он.

 — Я пойду приму ванну, — заговорил Диллон. — А пока я моюсь, подбери мне наряд, который бы подошел для торжественной встречи с герцогами и одновременно был достаточно теплым для полета с Нидхуг. И еще. Скажи королеве, когда она проснется, что, возможно, я не успею вернуться сегодня во дворец, останусь на ночь у кого-нибудь из правителей. Во-первых, я не хочу пренебрегать ничьим гостеприимством, а во-вторых, Нидхуг не сможет лететь в темную безлунную ночь.

 — Конечно, ваше величество, я выполню все ваши распоряжения, — с поклоном ответил Феррекс.

 Диллон отправился в ванную. А Феррекс открыл гардероб и принялся отбирать одежду, стараясь исполнить все пожелания короля. В конце концов он остановился на следующем. Шелковое нижнее белье. Шелковая рубашка. Короткая парчовая белая туника, доходившая до середины бедер и отделанная золотой вышивкой. Белые панталоны, тоже расшитые золотом чуть ниже колена. Темно-зеленый плащ, отороченный котиковым мехом. Темно-зеленые кожаные ботинки. Из шкатулки с украшениями Феррекс, подумав, выбрал массивную золотую цепь с большим пурпурным аметистом в виде звезды с россыпью бриллиантов.

 — Я впервые вижу это украшение, — с удивлением заметил Диллон, вернувшись из ванной.

 Он был обернут большим махровым полотенцем, с его волос стекали капли воды.

 — Просто раньше у вас не было повода надевать это, ваше величество. Это священный символ Бельмаира, — принялся объяснять Феррекс. — Как вы, должно быть, заметили, Нидхуг носит подвеску с таким же символом. И у королевы на ее золотом скипетре точно такой же символ. На встрече с правителями вам нельзя появляться без него. Священный символ Бельмаира, словно ключ, откроет двери в сердца герцогов, и вашим словам они не посмеют не подчиниться.

 — Знаешь, Феррекс, ты достоин большего, чем быть моим слугой. Прислуживая мне, ты зря тратишь свое время, — вполне серьезно сказал Диллон. — Надеюсь, ты всегда будешь давать мне такие же мудрые советы, как сейчас.

 — Вы льстите мне, ваше величество, — улыбнулся Феррекс.

 — Нет, Феррекс, нисколько, это чистая правда. Я знаю, что говорю, — возразил Диллон.

 — Я очень польщен, ваше величество, и рад, что вы доверяете мне, — сказал Феррекс. — А теперь давайте я помогу вам одеться. Нидхуг очень пунктуальна и прибудет сюда с минуты на минуту.

 С помощью слуги Диллон быстро оделся.

 — Корону надевать не стоит, — порекомендовал Феррекс, — для предстоящей встречи больше подойдет вот это.

 Он протянул Диллону тонкий золотой обруч.

 Пригладив свои роскошные темные волосы, король надел обруч на голову. Наряд Диллона завершил перстень с печатью королей Бельмаира.

 — Ну, теперь я готов? — спросил король и, выглянув в окно, увидел, что наступил рассвет.

 — Да, ваше величество, — ответил Феррекс и протянул Диллону плащ. — Счастливого пути!

 Улыбнувшись слуге на прощание, король покинул свои покои и поднялся по лестнице на крышу. Страж, стоявший у зубчатой стены замка, поприветствовал короля.

 — Нидхуг все еще нет? — с удивлением спросил Диллон — по заверению Феррекса, дракониха отличалась пунктуальностью.

 — Она уже летит, ваше величество, — сказал страж, указав рукой на небо.

 Между башнями замка показалась Нидхуг, Верховный Дракон Бельмаира, во всем своем великолепии. Диллон был поражен ее размерами и подумал, как же ей удается так сильно уменьшаться для повседневного общения с людьми. Когда дракониха села на крышу замка, он сам показался себе совсем крошечным.

 — Доброе утро, Нидхуг, — поприветствовал он дракониху.

 — Доброе утро, — ответила она.

 Страж приставил к Нидхуг лестницу, чтобы Диллон мог на нее забраться. Не говоря ни слова, король поднялся по ступенькам и удобно устроился в маленьком кармашке на спине драконихи.

 Страж убрал лестницу, и Нидхуг поднялась в утреннее небо. Солнце взошло, и великолепные крылья драконихи отливали золотом в его лучах. Это было очень красиво. Никогда еще Диллон не видел ничего подобного.

 — У тебя не так много времени, чтобы настроиться на предстоящую встречу. Скоро мы перелетим через море. А тебе еще нужно обдумать, как построить разговор с правителями. Вряд ли ты успел подготовиться. Ведь мы договорились о встрече поздно вечером.

 — Расскажи мне о Дренге, — попросил Нидхуг Диллон.

 — Он неплохой человек, хотя и не отличается умом. И очень амбициозен. Да к тому же, как ты и сам знаешь, был разочарован, когда королем Бельмаира стал ты, а не его внук. Что ж, понять его можно — теперь он никогда не сможет править Бельмаиром, хотя всегда об этом мечтал. Но не волнуйся, Дренг надежный и преданный человек, — говорила Нидхуг, продолжая лететь на огромной скорости.

 — А что ты можешь сказать об остальных правителях? — спросил Диллон.

 — Туллио из Бельданы, в отличие от Дренга, очень умен. Обычно он долго думает, прежде чем принять какое-то решение. Но зато его решение в итоге всегда оказывается правильным. Албан из Белии — замечательный человек. Он и умен, и обладает прекрасным чувством юмора. Отличный собеседник. Думаю, с ним ты в конце концов сойдешься лучше, чем с другими. Он тебе понравится, — заверила его Нидхуг.

 Диллон, поуютнее устроившись в кармашке на спине драконихи, закрыл глаза и стал обдумывать предстоящую встречу. К каждому правителю нужен был особый подход. Как объяснить всю важность ситуации, чтобы герцоги стали действовать быстро и слаженно? Как убедить их, что другого выхода нет, обстоятельства требуют немедленного решения? Ведь теперь яфиры в любой момент могут нанести неожиданный удар. Диллон хотел бы жить с ними в мире и согласии. Но встреча с предводителем их клана показала, что сами яфиры не собираются идти ни на какие уступки. Король хотел бы им доверять, но как можно доверять тем, кто ведет себя так враждебно и вызывающе? Вражда между яфирами и народом Бельмаира длится уже тысячу лет. Сколько может так продолжаться? И к чему это может привести? Диллон не знал ответа на эти вопросы, но чувствовал, что только от него, короля Бельмаира, зависит, будет ли мир между этими двумя народами. Конечно, проще всего было бы уничтожить весь клан яфиров, как предлагал Сирило. Но он не хотел идти на такие жестокие меры, разве что дойдет до того, что другого выхода не будет. Ведь если он уничтожит этот клан фей, то всю жизнь его будет мучить совесть. Диллон мысленно посмеялся над собой. В нем говорила человеческая кровь. Сирило был абсолютно прав. Народ фей не усложняет себе жизнь такими вещами, как совесть. Возможно, милосердие досталось ему и от Калига. Принцы-тени не менее милосердны, чем простые смертные. Диллон надеялся, что все же ему удастся как-то договориться с яфирами. Хотя, конечно, надежда разрешить спор мирным путем очень мала. Что ж, тогда останется только напасть на врага и уничтожить его. Диллон с грустью подумал, что должно пройти еще очень много времени, чтобы народы разных миров стали жить в мире и согласии. Но он верил, что это время обязательно наступит.

 Из глубокой задумчивости его вывел голос Нидхуг:

 — Мы уже почти долетели до Бельтрана.

 Король выглянул из кармашка и увидел далеко внизу небольшое темное пятнышко суши посреди моря. С каждой минутой оно становилось все больше и больше. Наконец Диллон смог хорошо рассмотреть Бельтран. Весь остров был сплошь покрыт лесами и холмами. На самом высоком холме Бельтрана возвышалось большое прямоугольное здание. К нему и направлялась Нидхуг. Диллон понял, что это и есть замок Дренга, правителя Бельтрана. Еще через несколько мгновений полета он заметил во внутреннем дворе замка крошечные фигурки. Нидхуг начала спускаться, и фигурки людей во дворе стали увеличиваться.

 — Принесите лестницу для короля Диллона. Он прилетел вместе со мной, — скомандовала Нидхуг, как только они приземлились.

 Приказание Нидхуг вызвало среди слуг, собравшихся во дворе, настоящий переполох. Наконец от толпы отделился слуга и как безумный бросился исполнять приказание. Молодой король улыбнулся, он был очень удивлен тому волнению, которое произвел их прилет. Диллон гадал, выйдет ли Дренг ему навстречу к тому времени, как он спустится на землю, или нет. Слуга принес лестницу, Диллон вылез из кармана на спине Нидхуг и осторожно спустился по ступенькам на землю. Внизу его встретил краснолицый правитель Дренг.

 — Добро пожаловать в Бельтран, ваше величество, — поприветствовал Диллона Дренг, протянув ему свою огромную грубую руку. — Ваш визит для нас — большая неожиданность. Мы ничего не знали о том, что вы собираетесь нас навестить, и не ждали вашего прилета.

 Дренг задыхался от быстрого бега. Это был коренастый человек с большой лысиной. Остатки его волос по бокам свисали до плеч.

 — Причина, по которой я решил нанести вам, Туллио и Албану визит, настолько важна, что я не хотел тратить время на пустые формальности. Это не просто официальный визит или дань вежливости. Народу Бельмаира угрожает опасность, и я хочу обратиться к вам за помощью. Мы должны все вместе разрешить эту проблему, — проговорил Диллон, пожимая протянутую руку.

 Дренг с беспокойством смотрел на него.

 — Входите, входите, ваше величество, — сказал он. — Я готов сделать все, что только в моих силах.

 И правитель провел Диллона в дом.

 К ним навстречу вышла миловидная женщина.

 — Это Амата, моя жена, — представил ее Дренг. — А это король Бельмаира Диллон, моя дорогая.

 Амата сделала реверанс.

 — Мы очень рады видеть вас у нас в Бельтране, ваше величество, — с улыбкой сказала она. — Это для нас великая честь.

 Диллон взял Амату за руки и расцеловал ее в обе щеки.

 — Напротив, это вы оказали мне великую честь своим радушным приемом, — сказал король.

 — Я распорядилась, чтобы Верховному Дракону Нидхуг приготовили комнату и завтрак по ее вкусу, — сказала Амата.

 — Благодарю вас, — с улыбкой проговорил Диллон.

 — Моя дорогая, у нас с королем важный разговор, — сказал Дренг. — Мы пройдем в библиотеку. Предупреди, чтобы нас никто не беспокоил.

 Дренг провел Диллона через большой холл в библиотеку.

 — Присаживайтесь, ваше величество. Не хотите ли выпить вина? — предложил Дренг и, не дожидаясь ответа, разлил вино и сел рядом с королем у камина.

 — Я не отниму у вас много времени, — начал Диллон. — Перейду прямо к делу. Помните ли вы легенду об изгнании яфиров из Бельмаира?

 — Хм!.. — задумчиво протянул Дренг. — Яфиры — это из рода фей, я не ошибаюсь? Мы не изучали этого в школе на уроках истории. Значит, их изгнали из Бельмаира? Но почему? И разве это для нас сейчас важно?

 — Скажите, Дренг, сколько женщин пропало в Бельмаире в этом году?

 Дренг задумался.

 — Для того чтобы ответить на ваш вопрос, я должен обратиться в комитет, который занимается пропавшими женщинами. Я не помню точное количество. Но в числе прочих в этом году пропала и моя внучка. Ей было всего четырнадцать лет. А почему вы об этом спрашиваете?

 — Вы знаете, сколько молодых людей сочетались браком в Бельмаире в этом году? — продолжал свои расспросы Диллон.

 — А с этим вопросом я должен обратиться к ведомству, которое регистрирует браки, — сказал правитель. — Но не думаю, что в этом году было много свадеб, так как женщин у нас почти не осталось.

 — Причины такого положения дел нужно искать в далекой древности. Король Напир IX, который правил тысячу лет назад, вступил в конфликт с яфирами. Их клан обратился к нему с просьбой отдавать им по сто молодых девушек каждый год. Клан яфиров был очень малочисленный, и у них не хватало женщин для продолжения рода. Яфирам угрожало исчезновение, если они не предпримут срочных мер. Но король Напир IX не только отказал яфирам в их просьбе, но пошел дальше: потребовал, чтобы они покинули Бельмаир. Вышел королевский указ, и о яфирах все благополучно забыли, — рассказал Диллон.

 — Ну, в чем-то Напир IX был прав. Нельзя было позволять потомкам фей жениться на наших девушках, — заметил Дренг.

 Он абсолютно забыл, что в жилах Диллона, их нового короля, тоже течет кровь фей.

 Диллон иронически улыбнулся. Он не стал напоминать Дренгу об этом. Зачем указывать человеку на его глупость? Зачем смущать его? Этим он только настроил бы герцога против себя. Диллон не хотел наживать себе врага в лице Дренга. В его планы не входила вражда ни с одним из правителей островов. И потому он решил не обращать внимания на оплошность Дренга и продолжал:

 — Да, яфиры могли попросить невест у клана других фей. Но почему-то этого не сделали. И вопреки королевскому указу остались в Бельмаире. Затаились и стали похищать бельмаирок. Так продолжается до сегодняшнего дня, — сказал Диллон. — Да, это яфиры похищают наших женщин.

 Дренг раскрыл рот от удивления.

 — Значит, они не покинули Бельмаир?! Но как такое возможно?! Ведь король Напир IX приказал им покинуть наши земли. Вы уверены, что они все еще здесь, ваше величество? Не подумайте, что я усомнился в ваших словах, но как вы могли об этом узнать?

 — С помощью магического заклинания мой дядя Сирило вызвал предводителя яфиров Ахуру Мазду. Мы говорили с Ахурой в моем замке. Он признался, что все эти годы яфиры похищали женщин, живущих в Бельмаире. А еще он сказал, что они не собираются прекращать это делать. Я спросил Ахуру почему, ведь за столько времени у них должна была восстановиться численность их клана. Он объяснил, что в браках между яфирами и бельмаирками рождаются преимущественно сыновья. С каждым годом молодых мужчин становится все больше и больше, а жениться им не на ком. И потому яфиры похищают невест для своих сыновей в наших землях, — объяснил Диллон. — Я попытался объяснить Ахуре, что в Бельмаире давно уже возникла такая же проблема: женщин осталось очень мало, население Бельмаира катастрофически тает, и, если яфиры не прекратят похищать женщин, наш народ исчезнет. Но Ахура Мазда рассмеялся и сказал, что исчезновение народа Бельмаира яфирам только на руку. Ведь тогда они будут полновластными хозяевами наших земель.

 — Какой наглец! — едва сдерживая гнев, воскликнул Дренг. — Вы должны навсегда изгнать яфиров из Бельмаира. Женщины, которых они похитили, тоже должны покинуть Бельмаир. Ведь их осквернили мужчины из клана яфиров. Эти женщины не имеют права жить в Бельмаире и быть частью нашего общества.

 — Все не так просто, милорд, — возразил Диллон. Нидхуг оказалась права, когда утверждала, что Дренг не блистал умом. С трудом подавив в себе желание превратить Дренга в жука и растоптать, Диллон по возможности спокойно принялся объяснять этому непроходимому глупцу, как обстоят дела: — Клан яфиров за последние годы стал равен по численности народу Бельмаира. А может, даже превосходит его. Несколько столетий яфиры жили бок о бок с вами, и, если не считать похищения женщин, они ничем вам не докучали. Вы даже не замечали их присутствия. Мы должны постараться решить проблему мирным путем. А пока мы не договорились с яфирами, нам нужно защитить наших женщин. Сейчас мой дядя работает над составлением магического заклинания, при помощи которого мы сможем противостоять яфирам. Но до тех пор мы должны укрыть женщин в надежном, хорошо охраняемом месте. Вы первый, к кому я обращаюсь с таким предложением. После Бельтрана я собираюсь посетить Бельдану и Белию, встретиться с правителями этих островов и объяснить им суть проблемы. Необходимо, чтобы каждый правитель подыскал на своем острове надежное укрытие. Я надеюсь, что вы будете готовы действовать быстро, когда того потребуют обстоятельства. Мы еще очень многого не знаем. Например, мы понятия не имеем, каким образом яфиры похищают наших женщин. Мы не знаем, где прячутся сами яфиры. Сейчас этот клан представляет для нас еще большую опасность, чем раньше. Ведь теперь мы знаем, что яфиры не покинули Бельмаир и именно они похищают наших женщин. Чтобы бороться с магией, нужно и самому быть магом, Дренг. Но вы не обладаете сокровенными знаниями. Поэтому как мне не обойтись без вашей помощи, так и вам не обойтись без моей. Только я и моя жена Синния можем бороться против чар яфиров. Я — потомственный маг. А Синнию магии обучала Нидхуг. И, обещаю вам, совместными усилиями мы постараемся решить эту проблему так, чтобы все остались довольны.

 Правитель Дренг покачал головой. В эту минуту он походил на сбитого с толку медведя.

 — Но как вы собираетесь спасать Бельмаир? — спросил он.

 — Пока я и сам до конца не знаю, — откровенно сознался Диллон. — Но обещаю: я никогда не позволю яфирам завладеть Бельмаиром.

 Дренг кивнул:

 — Но что конкретно требуется от меня? Что должен сделать я, пока вы не придумаете, как спасти наших женщин?

 — Вы должны предупредить всех в Бельтране, чтобы они не спускали глаз с молодых женщин, своих жен, сестер и матерей, — объяснил Диллон. — Сейчас ни в коем случае нельзя оставлять их одних.

 В дверь библиотеки тихонько постучали.

 — Войдите! — крикнул Дренг.

 Дверь отворилась, и на пороге показалась леди Амата.

 — Не желаете ли отобедать вместе с нами в большом зале? — с улыбкой обратилась она к Диллону.

 Король подумал, что Амата, вероятно, вторая жена Дренга. Ведь она была гораздо моложе правителя.

 — Спасибо, миледи, — поблагодарил он. — Я и в самом деле успел проголодаться. Ведь мы покидали Бельмаир на рассвете, и для завтрака было еще слишком рано.

 Диллон действительно был очень голоден. Он не ел со вчерашнего вечера, когда они ужинали вместе с Синнией перед их удивительными, ни на что не похожими любовными играми. Несмотря на то что разлука их длилась недолго, Диллон уже успел соскучиться по ней. Ему казалось, что дивный, но едва уловимый аромат Синнии все еще с ним, и он тяжело вздохнул.

 — Надеюсь, вы останетесь у нас ночевать? — спросил Дренг своего гостя во время обеда.

 Стол был уставлен многочисленными блюдами.

 — Спасибо за приглашение, но, к сожалению, мне нужно продолжать путь. Сегодня мы с Нидхуг должны попасть в Белию. Я переночую там, а завтра мы отправимся в Бельдану. Мне нужно как можно быстрее вернуться домой. Я не хочу надолго покидать Синнию. Ведь со дня нашей свадьбы мы еще не расставались на такой большой срок.

 — Значит, вы уже успели ее полюбить? — спросила леди Амата.

 Она сделала вид, что не замечает сердитых взглядов своего мужа. Судя по всему, эта красивая молодая женщина искренне любила своего грубоватого, грузного, недалекого мужа.

 — Да, — ответил ей Диллон. — Я действительно очень полюбил Синнию. На своем веку я повидал немало женщин, чтобы сразу понять, какое сокровище моя жена.

 Леди Амата ласково улыбнулась королю.

 — Я так за вас рада! Жизнь без любви — это настоящая трагедия. К сожалению, мужчины редко это понимают, — проговорила Амата, бросив лукавый взгляд на мужа.

 — Ну почему женщины такие болтливые создания? И вечно говорят о пустяках? — проворчал Дренг.

 — Ваша жена совершенно права, — заступился за Амату Диллон. — Вам очень повезло со спутницей жизни, правитель Дренг. И красива, и умна. Она говорит мудрые вещи.

 Дренг улыбнулся. Он был польщен словами короля о его Амате, которую в глубине души очень любил.

 Пища была простой, но вкусной, прекрасно приготовленной и приправленной специями. Вино было насыщенным, густым и крепким. После трапезы Диллон поднялся из-за стола и поблагодарил Дренга и Амату.

 — А теперь, к сожалению, я должен покинуть вас, мой дорогой Дренг. Введите в курс дела ваших советников и поговорите с вашей женой. Я тут же дам вам знать, как только что-нибудь изменится. Нидхуг лично доставит вам мое письмо. Миледи Амата, спасибо вам за ваше гостеприимство.

 — Спасибо, что специально прилетели в Бельтран, чтобы рассказать мне о плане действий. Теперь я понимаю, как мудро поступила Нидхуг, избрав вас королем Бельмаира.

 Дренг низко поклонился, а его жена присела в реверансе. Диллон поцеловал руку Аматы. Молодая женщина зарделась от смущения. Слуги принесли лестницу, приставили ее к Нидхуг, и король, быстро забравшись наверх, поудобнее устроился в кармашке на спине драконихи.

 — До свидания, мой дорогой правитель, — с искренним чувством проговорил Диллон, помахав правителю и его жене на прощание.

 Нидхуг раскрыла крылья, переливающиеся золотом в лучах послеполуденного солнца, и взмыла в небо.

 Через несколько минут они опять летели над морем, голубым бескрайним простором, раскинувшимся внизу.

 — Надеюсь, — заговорила Нидхуг, — тебя накормили лучше, чем меня. Сначала эти болваны принесли мне сена и овса. Когда я сказала, что я не лошадь и не корова и не собираюсь это есть, они нанесли разных мелких зверьков. Бедные зверьки выли и пищали от страха. — Нидхуг сердито покачала головой. — Я потребовала, чтобы они немедленно отпустили этих несчастных и принесли мне обыкновенной человеческой еды с кухни. Видел бы ты эти помои, которые мне подали. Такое обычно выливают в корыто свиньям. Надеюсь, в замке Албана накормят меня лучше, чем у Дренга, — проворчала Нидхуг.

 — Ты можешь уменьшиться в размерах, когда мы прилетим, и пообедать вместе со мной, — предложил Диллон. — Тогда, я думаю, еда тебе придется по вкусу.

 — А как Дренг принял известия, которые ты ему принес? — спросила Нидхуг.

 — Конечно, сначала он удивился. Дренг — бельмаирец до мозга костей… Он думал, что яфиры — всего лишь миф, легенда, которую даже не проходят в школе на уроках истории, — ответил Диллон. — Дренг был потрясен, когда узнал, что яфиры не только реальность, но и конкретная угроза для Бельмаира. Ему сложно было поверить в то, что эти мифические существа собираются завладеть Бельмаиром, что гибель нашего народа для них выгодна и они не прочь ее ускорить. Но когда он понял, насколько серьезно создавшееся положение, то согласился помогать нам. Его жена очень милая женщина. Амата — его вторая жена?

 — Да, первая жена Дренга Лигия умерла несколько лет назад. И вскоре после этого Дренг женился во второй раз, — рассказала Нидхуг.

 — Она просто очаровательна и прекрасный собеседник, — улыбнувшись, проговорил Диллон. — Мне кажется, Дренг и Амата ладят между собой. У каждого мужчины должна быть любимая женщина, которая любит его и о нем заботится.

 — А ты романтик, мой дорогой Диллон, — заметила Нидхуг. — Но меня это нисколько не удивляет: все дело в твоей наследственности.

 Дальше они летели молча. Дракониха не сказала ни слова до самой Белии. А Диллон задремал в своем кармашке. Наверное, вино, которое он выпил за обедом, было слишком крепким. Диллон вздрогнул, когда голос Нидхуг прервал его дремоту.

 — Мы уже летим над Белией.

 — Уже? — удивленно пробормотал король. — А где же замок Албана?

 — Белия сплошь покрыта горами, замок Албана находится на самой вершине. Смотри! Прямо под нами.

 Проследив за движением головы драконихи, Диллон увидел высокие каменные башни. С высоты он не мог рассмотреть, чем эти башни соединены между собой. На башнях стояли вооруженные всадники. Они что-то прокричали им, когда Нидхуг стала приземляться. Башни были небольшими по размеру, чтобы Нидхуг могла на них сесть, и потому они приземлились на лужайке перед замком.

 Встречать их выбежали слуги.

 — Встань на мою лапу, и я спущу тебя, — сказала Нидхуг, и, когда он это сделал, аккуратно опустила его на землю. — Приветствуйте короля Бельмаира Диллона! — прокричала она слугам. — А где правитель Албан?

 Из толпы слуг вышел управляющий и низко поклонился королю:

 — Ваше величество, мы не ожидали вашего прибытия. Мой господин сейчас охотится в горах. Но он скоро вернется. Входите! Входите в замок! Не хотите ли посидеть у огня, отдохнуть после трудной дороги и выпить стаканчик вина?

 — С удовольствием! Мы с Нидхуг принимаем ваше приглашение, — ответил Диллон, с восхищением наблюдая, как быстро дракониха уменьшается в размерах.

 Нидхуг и Диллон проследовали за слугами в холл. Им навстречу вышла высокая стройная женщина.

 — Приветствую вас, ваше величество. — Она сделала реверанс. — Меня зовут леди Рагнильд. Я жена правителя Албана. Все в Белии рады вам. Вечером мой муж вернется. Если бы была возможность сообщить ему о вашем прибытии, Албан мигом примчался бы сюда, чтобы поприветствовать вас.

 Диллон взял ее за руки и расцеловал в обе щеки.

 — Не стоит беспокоиться. Не нужно отрывать вашего мужа от охоты. Новости, которые я хочу сообщить Албану, хоть и чрезвычайно важные, но могут подождать до вечера. Мы с Нидхуг думали воспользоваться вашим гостеприимством на сегодняшнюю ночь. Если вас не затруднит, распорядитесь, чтобы нам приготовили комнаты.

 — Конечно, — ответила леди Рагнильд.

 Она с удивлением и некоторой опаской посматривала в сторону Нидхуг. Рагнильд никогда не видела драконов.

 — Не бойтесь меня, дорогая, — ласково проговорила Нидхуг. — Я всего лишь женщина, как и вы.

 — О! — удивленно воскликнула Рагнильд. — А что бы вы хотели на ужин, госпожа дракон?

 — Меня зовут Нидхуг, — ответила дракониха. — И я надеюсь, что ваши повара хорошо готовят. Я люблю вкусно поесть. Особенно обожаю сладкое. Моя повариха работает у меня уже несколько столетий. Ее коронное блюдо — сливочные пирожные с винной пропиткой. Я теперь и дня не могу без них прожить.

 — Понимаю, — все еще нервничая, проговорила Рагнильд.

 Слуга принес в бокалах вино, и гости с комфортом устроились у камина. Леди Рагнильд их ненадолго покинула, чтобы распорядиться относительно ужина.

 Как только солнце опустилось за море, с улицы послышался лай собак. И вскоре в зал вошел правитель Албан. Увидев короля, он встал перед ним на колени.

 — Встаньте, правитель Албан из Белии, — приказал Диллон. — У меня к вам серьезный разговор. Оставим эти условности.