• Мир Хетара, #4

Глава 5

 Сирило, принц Лесного королевства, был в восторге от Бельмаира.

 — О да, — делился он своими впечатлениями с Калигом, — в этом восхитительном мире должны жить лесные феи. Бельмаир словно создан для того, чтобы они поселились здесь.

 Встретившись с Диллоном, он крепко обнял его:

 — Приветствую тебя, племянник! Как я рад тебя видеть!

 — Дядя, — улыбнувшись, воскликнул Диллон. — Мой дорогой отец! — поприветствовал он Калига.

 Увидев Сирило, Синния была поражена. Никогда в жизни она не встречала таких красивых молодых людей. Не в силах побороть искушение, девушка подошла к Сирило и дотронулась до его необыкновенных волос. Ей еще не доводилось видеть такой прекрасной шевелюры. Волосы были такими мягкими и шелковистыми… Шелковистыми, как…. У Синнии перехватило дыхание, когда Сирило нежно взял ее за руку. Взгляды их встретились. Какие же у Сирило красивые глаза! Зеленые, словно драгоценные кристаллы. Синния стала задыхаться, краска залила ее бледные щеки.

 — Рад познакомиться со своей очаровательной племянницей, — проворковал Сирило.

 В голосе его слышались нотки великого соблазнителя. Он долго и нежно целовал изящную ручку Синнии, словно не в силах оторваться.

 — Неужели ты не можешь обойтись без заигрываний при разговоре с женщиной? — вспыхнув, проговорил Диллон.

 Казалось, еще немного, и с трудом сдерживаемый гнев вырвется наружу.

 Сирило тяжело вздохнул.

 — Я так и знал, что ты станешь ревновать меня к своей жене, — грустно заметил Сирило и улыбнулся Синнии. Она так смутилась, что постаралась поскорее выдернуть у него свою руку. — Не бойтесь меня, Синния, моя красавица. Я не буду посягать на вашу честь, ведь вы жена Диллона.

 — Я совсем не боюсь вас. Если мой взгляд показался вам испуганным, то это только потому, что вы слишком многое позволяете себе с женщиной, которую видите первый раз в жизни.

 Лицо Синнии опять залила краска. Девушку смутил ее собственный бестактный и нелепый ответ Сирило.

 — Вот так вот, дядя, — насмешливо произнес Диллон. — Но давайте все-таки сначала я представлю вас друг другу. Это Синния, моя жена и королева Бельмаира. Синния, это мой дядя Сирило, принц Лесного королевства. Он прибыл в Бельмаир, чтобы помочь нам.

 — Милорд, — проговорила Синния и сделала Сирило реверанс, а он, в свою очередь, вежливо ей поклонился.

 — Мне кажется, что Нидхуг должна присоединиться к нам, — заметил Калиг.

 — Я пойду и приглашу ее сюда сама, — отозвалась Синния и вышла из зала.

 — Ты нисколько не преувеличил, принц-тень, когда рассказывал, что Синния — настоящая красавица, — сказал Сирило.

 — И помимо всего прочего — моя жена. Не забывай об этом, — раздраженно напомнил Диллон.

 — Клянусь, что постараюсь все время помнить об этом, — примирительно улыбнулся Сирило. — Хотя мне будет очень сложно бороться с искушением дотронуться до нее. Я никогда не сделаю ничего предосудительного, мы же с тобой не только родственники, но и друзья, и ссориться нам не стоит.

 — Кстати, Нидхуг — дракон женского пола, — сухо сообщил Сирило Диллон. — Лучше попробуй соблазнить ее.

 — А у нее есть какие-нибудь слабости? — неожиданно серьезно спросил Сирило.

 — О да! Нидхуг — настоящая обжора, — ответил Диллон, с трудом сдерживая смех.

 — Я обещал твоей бабушке, что Сирило постарается вернуться домой как можно быстрее, — сказал Калиг. — И что вернется он целым и невредимым. Как только Нидхуг к нам присоединится, мы все вместе отправимся в Академию и попробуем найти потайную комнату и старинные книги, хранящиеся там.

 Все согласились с предложением Калига. Когда Синния с Нидхуг вошли, мужчины сидели за столом, пили вино и оживленно разговаривали о всяких пустяках. Взглянув на Сирило, Нидхуг что-то тихонько прошептала на ухо Синнии. И обе рассмеялись.

 Диллон встал и пошел навстречу драконихе, чтобы поздороваться.

 — Приветствую тебя, Нидхуг, — сказал он и пожал ее красивую лапу.

 — Приветствую и тебя, мой дорогой король, — сказала Верховный Дракон и приветливо ему кивнула. Взгляд ее сверкающих глаз переходил с Калига на Сирило. — Повелитель принцев-теней Калиг, я приветствую тебя. Значит, этот красивый молодой человек и есть принц Сирило, который прибыл нам помочь?

 Последнюю фразу она сказала кокетливо и игриво — мужская красота принца явно произвела на нее впечатление.

 — Приветствую тебя, Нидхуг, — ответил Калиг.

 — Приветствую вас, мадам, — поздоровался Сирило. — Я и не знал, что дракон может быть таким… прекрасным. Я никогда не видел таких чудесных существ, как вы.

 — Конечно же, мой дорогой мальчик, вы никогда в жизни не видели драконов, — приторно улыбаясь, ответила Нидхуг. Ее пурпурные ресницы слегка затрепетали. — Ведь в Хетаре нет драконов.

 Сирило восхитил ответ Нидхуг. Она прекрасно владела искусством обольщения. Принц Лесного королевства протянул к Нидхуг руку. На его ладони вдруг возникла серебряная тарелочка, наполненная конфетами.

 — О! — восхищенно воскликнула Нидхуг. — Трюфели! Мои любимые конфеты! Как ты догадался об этом, мой мальчик?

 Дракониха потянулась к конфетам, и Сирило увидел ее позолоченные коготки, покрашенные в красный цвет на заостренных концах. Нанизав сразу несколько трюфелей на свои необыкновенные когти, она отправила их в рот. По лицу Нидхуг разлилось безграничное наслаждение.

 — Восхитительно! — проговорила она наконец. — Просто восхитительно! Никогда еще не ела таких вкусных трюфелей, мой дорогой мальчик. Могу поклясться, что их сделали лесные феи, не правда ли, я угадала?

 Сирило кивнул.

 — Не могли бы вы куда-нибудь убрать тарелочку? — попросила Нидхуг. — Я продолжу лакомиться позже. Поставьте ее куда-нибудь. — Ресницы ее очаровательно трепетали.

 Как только она произнесла просьбу, серебряная тарелочка вмиг исчезла с ладони Сирило.

 — Я готов исполнить любое ваше желание, мадам, — с учтивым поклоном проговорил он.

 Дракониха замурлыкала от удовольствия.

 — Зовите меня Нидхуг, — томно протянула она.

 — Вы готовы прямо сейчас отправиться в Академию и приступить к поискам? — нетерпеливо спросил Диллон, которому порядком надоела их воркотня. — Думаю, быстрее всего добраться туда с помощью магии.

 Он взял Синнию за руку — и в ту же секунду они исчезли. За ними последовала слегка смущенная Нидху.

 Калиг внимательно посмотрел на Сирило.

 — Я узнал этот взгляд — взгляд исступленного желания, — сказал он.

 — А разве ты его у меня когда-нибудь видел? — спросил Сирило.

 Принц-тень помотал головой.

 — Нет, у тебя я никогда не видел такого взгляда.

 — Я еле борюсь со своим искушением, — признался Сирило.

 Калиг осуждающе покачал головой, завернул Сирило в свой плащ — и они оказались в холле Академии. Диллон уже успел взять у Бирда ключ от потайной комнаты. Главный библиотекарь искоса взглянул на Калига и Сирило. Он никогда в жизни не видел ни того ни другого. Но еще больше Бирд нахмурился, когда заметил, что к их небольшой группке присоединился Прентайс.

 Следуя за Диллоном и Синнией, все вошли в библиотеку. Это была очень красивая, просторная комната, необычной круглой формы. Пол и стены ее были выложены белым мрамором. Повсюду стояли высокие книжные дубовые шкафы. На полках размещались книги по истории, науке и поэзии Бельмаира и лежали старинные манускрипты. Потолок в библиотеке представлял собой прозрачный купол. Проникающий сквозь него дневной свет заливал комнату.

 — С чего мы начнем наши поиски? — спросил Сирило. — Прентайс, встаньте рядом.

 Принц Лесного королевства принялся медленно обходить круглую комнату, внимательно и методично осматривая стены. Внезапно он остановился, постоял несколько секунд, затем покачал головой и двинулся дальше. Потом он остановился снова и на этот раз удовлетворенно улыбнулся.

 — Это здесь, Диллон, — сказал он.

 — Откуда ты знаешь? — спросил король. — Лично я ничего не вижу.

 — Это потому, что ты не чистокровный потомок лесных фей, — ответил ему Сирило и произнес заклинание: — Потайная дверь! Появись! Чарам моим подчинись!

 И к всеобщему удивлению, перед ними возникла полукруглая дубовая дверь.

 — Дайте мне ключ, — попросил Сирило, вставил его в замок и осторожно повернул. Дверь сразу же открылась. Сирило предостерегающе выставил руку: — Подождите. Вначале я должен понять, каким именно заклинанием была заколдована эта дверь.

 Он закрыл дверь и повернул в замке ключ. Дверь тут же исчезла.

 — Диллон, повтори заклинание, которое я только что сказал. Посмотрим, что из этого выйдет.

 Король встал на то же место, где до этого стоял Сирило, и произнес:

 — Потайная дверь! Появись! Чарам моим подчинись!

 Ничего не случилось, дверь не появилась.

 Сирило покачал головой, его необычные прекрасные волосы взметнулись и озарили библиотеку волшебной вспышкой.

 — Кто бы ни спрятал эту комнату и какие бы цели ни имел, он явно не хотел, чтобы кто-нибудь, кроме принца Лесного королевства, мог ее найти.

 — А ты сможешь снять это заклятие? — спросил Диллон.

 — Не знаю, — откровенно признался Сирило. — Сделаю еще одну попытку. Потайная дверь! Появись! Чарам моим подчинись!

 Дверь появилась. Повернув в замке ключ, Сирило ее открыл.

 — Значит, вы адепт королевской Академии? — уточнил Сирило, повернувшись к Прентайсу.

 — Да, — с поклоном ответил тот.

 — Хватит ли у вас мужества войти в эту комнату и позволить мне закрыть дверь? Просто я подумал, что, возможно, вам удастся выйти из комнаты, открыв дверь с другой стороны, — объяснил Сирило. — Если в течение нескольких минут вы не выйдете оттуда, я заставлю дверь появиться и открою ее с нашей стороны.

 — Я пойду с ним, — твердо сказал Диллон, прежде чем Прентайс успел ответить Сирило.

 Диллон взял адепта за руку, и они переступили через порог комнаты. Сирило повернул в замке ключ, и дверь вновь исчезла.

 Через несколько минут из стены, казавшейся совершенно ровной и гладкой, появились Диллон и Прентайс. Дверь все так же оставалась невидимой.

 — Мы смогли открыть дверь с той стороны, — сообщил Диллон.

 — Здесь использована необычная магия, ты со мной согласен, Калиг? — обратился к принцу-тени Сирило.

 — Да, — кивнул Калиг.

 — Сможешь ли ты навсегда снять заклятие с этой двери? — спросил своего дядю Диллон.

 — Я не могу сказать наверняка, пока не попробую, — ответил Сирило. — Мне необходимо подумать. Когда понадобится, я открою дверь для вашего адепта, чтобы он смог ознакомиться с книгами и манускриптами, хранящимися в этой комнате.

 — Милорд, — заговорил Прентайс, — с разрешения вашей светлости, я бы лучше перенес часть книг в свои апартаменты. Мне удобнее изучать их у себя, чем здесь, в потайной комнате.

 Все почувствовали, что Прентайс очень нервничает.

 — Я понимаю вас, — кивнул Диллон. — Чтобы тщательно изучить все эти книги, нужно немало времени. И мне не хотелось бы, чтобы вы проводили свои исследования в спешке, потому что боитесь надолго оставаться в этой комнате. Но не знаю, удастся ли перенести книги отсюда. У меня есть другой вариант. Будете ли вы чувствовать себя в безопасности, если мой дядя останется с вами? В конце концов, он единственный из нас может заставлять дверь появляться из пустоты.

 Прентайс кивнул:

 — Простите меня, ваше величество. Просто я никогда еще не сталкивался с такой мощной магией. Это и прекрасно, и пугающе одновременно.

 Диллон весело улыбнулся адепту.

 — Да, вы правы, — согласился он. — Но не волнуйтесь, мой дядя защитит вас в случае чего.

 — Благодарю вас, ваше величество, — сказал адепт.

 — Я тоже могу остаться с вами, — предложила Нидхуг. — Я довольно слабый маг, но в опасной ситуации никакая магия не будет лишней.

 — Добро пожаловать в нашу компанию! — улыбнулся Сирило.

 Принц-тень очень удивился, но возражать не стал.

 — Я скажу Бирду, что он может закрыть двери Академии по расписанию. А ключ пусть останется пока у вас, — сказал Диллон.

 Диллон, Калиг и Синния исчезли. Когда они шли по саду к замку, Диллон сказал своему отцу:

 — По-видимому, Сирило хочет обольстить Нидхуг. Неужели ни одна женщина рядом с ним не может чувствовать себя в безопасности?

 У Синнии перехватило дыхание.

 — Он хочет соблазнить Нидхуг? Что вы имеете в виду? Он потомок лесных фей. А она дракониха. Да это же невозможно!

 — Сирило сможет превратиться в дракона мужского пола, — начал объяснять Синнии Калиг. — Или он может превратить ее в земную женщину на какое-то время. Да, Сирило — потомок лесных фей. А их страсть не ведает преград. Не бойтесь за Нидхуг. Она прекрасно понимает, что Сирило обратил на нее внимание. Если Сирило не понравится Нидхуг, то она в состоянии защитить себя и отказать ему в ухаживаниях легко и остроумно, как это умеет сделать только дракон.

 — О боже мой! — вздохнула Синния.

 — В конце концов, ваш муж тоже из другого мира и к тому же тоже потомок лесных фей, — пробормотал Калиг.

 Бледные щеки Синнии залила краска. Но она ничего не ответила принцу-тени.

 — Отец, не стоит дразнить ее, — попросил Диллон с легкой улыбкой. Но, не выдержав, сам рассмеялся. — Даже в Бельмаире, где практически не осталось молодых женщин, Сирило умудрился найти себе пару. Нрав у моего дяди очень переменчив, но в одном он неизменен: Сирило просто обожает женщин и не может без них обходиться.

 — Илоне будет нелегко женить Сирило, когда придет время передать ему власть в Лесном королевстве, — заметил Калиг.

 — Не думаю, что будущая жена Сирило будет особо переживать из-за его измен, — сказала Синния. — Ведь вы же сами сказали, что лесные феи обладают неуемным темпераментом и сами заводят множество любовников.

 — Лесные феи никогда не изменяют своим мужьям, — возразил Калиг. — Просто они никогда не вступают в брак в столь юном возрасте, в каком пришлось вступить вам с Диллоном. А некоторые из них вообще не выходят замуж. Они предпочитают иметь много любовников и постоянно их меняют. Иногда лесные феи от своих смертных возлюбленных рожают детей. Но это происходит в исключительных случаях, если лесная фея по-настоящему полюбит. Например, мать Диллона Лара — плод любви Илоны и хетарианца.

 — Милорд Калиг, а вы уверены, что с Нидхуг действительно будет все в порядке? — Синния никак не могла перестать волноваться за дракониху. — Не думаю, что у нее когда-то были любовные отношения.

 — Вы можете совершенно успокоиться на этот счет, Синния, — поспешил уверить ее Калиг. — Как-то она поведала мне, что в одной из пещер спрятано яйцо — плод близости с драконом мужского пола. Однажды ей все же удалось вступить в любовные отношения, хотя в Бельмаире драконы практически не водятся.

 — Но ведь драконихи могут откладывать яйца без близости с противоположным полом, — сказала Синния. Калиг с удивлением на нее посмотрел, и тогда Синния пояснила: — Нидхуг рассказывала мне о такой возможности. Я как-то спросила, кто станет ее преемником, ведь у нее нет мужа, да и вообще в Бельмаире не водятся драконы мужского пола. Вот тогда-то Нидхуг мне и сказала, что муж в данном случае совсем не обязателен, преемника она может произвести на свет и без его содействия.

 — И Нидхуг говорила вам правду, — подтвердил Калиг. — Это действительно возможно. Но в данном случае наследник Нидхуг — плод ее любви к дракону мужского пола ее вида. Сирило не обидит вашу драконих, Синния. Если Нидхуг по каким-то причинам не понравятся его ухаживания, Сирило сам отступится от нее. Женщины просто обожают его, и Сирило незачем прибегать к насилию, чтобы добиться чьей-то любви.

 — А что, если Сирило вздумается воздействовать на Нидхуг колдовскими чарами, чтобы подчинить ее себе?

 По лицу Синнии было видно, как сильно она беспокоится за свою обожаемую дракониху.

 — Нет, Сирило никогда не станет так поступать, — возразил Диллон. — Он слишком гордится своим мужским обаянием, чтобы пускать в ход магию. Ему и так легко удается завоевывать женщин. Эту черту в себе он, потомок лесных фей, очень высоко ценит. Помню, мы с Сирило были еще совсем детьми, а уже все женщины Шуннара сходили по нему с ума.

 — Судя по всему, Синния практически ничего не знает о лесных феях, — задумчиво проговорил Калиг. — И об их потомках тоже. Впрочем, как и любой житель Бельмаира. А между тем в проблемах этого мира явно замешана магия лесных фей. Интересно, почему из истории Бельмаира вычеркнули всяческие упоминания о лесных феях?

 — Надеюсь, что Прентайс сможет найти ответ на этот вопрос в книгах из потайной комнаты в библиотеке, — сказал Диллон. — Вы заметили, что там хранятся тысячи книг?

 Калиг кивнул:

 — Но на то, чтобы разобраться в них, понадобится немало времени…

 Между тем Сирило обследовал потайную комнату. Вскоре после того, как Диллон, Синния и Калиг покинули библиотеку, принц Лесного королевства обнаружил то, на что никто из присутствовавших не обратил внимания. Сирило увидел глаз, искусно спрятанный в замысловатой лепнине потолка. Как потомок лесных фей, Сирило обладал тончайшей чувствительностью, и все это время его не покидало ощущение, что за ними кто-то наблюдает. И чувства его не обманули. В некотором роде это было действительно так. Когда Сирило, раскрыв одну из книг, случайно поднял голову, он и увидел глаз. Но не успел еще до конца осознать свое открытие, как глаз исчез.

 «Ну да, — подумал он, — сомневаться не приходится: здесь действительно замешана магия лесных фей». И ему необходимо во что бы то ни стало перехитрить этих неизвестных чародеев.

 — Книги с заклинаниями лесных фей, покажитесь! Прентайса от опасностей и злых взглядов защитите!

 — Боже мой! — воскликнул Прентайс, увидев, как книги слетают с полок и ложатся перед ним на стол.

 — Здесь есть все, что вам нужно, — отрывисто произнес Сирило, взмахнул рукой, и Прентайс вместе с книгами перенесся в свой кабинет. — Быстрее, — поторопил он Нидхуг, схватил ее за лапу и потащил за собой из потайной комнаты.

 Стены начали сжиматься. Раздался пронзительный скрип, и едва они успели выбежать за дверь, как она резко захлопнулась и исчезла.

 — Что случилось? — спросила Нидхуг Сирило.

 — Кто бы ни спрятал эту комнату, он наблюдает за всеми, кто сможет в нее проникнуть. Я увидел глаз, вделанный в лепнину потолка, — объяснил Сирило их поспешное бегство. — Здесь нельзя оставаться надолго. Стоит кому-нибудь провести здесь сколько-нибудь продолжительное время — и комната превратится в ловушку: дверь захлопнется.

 Сирило осмотрел мраморную стену, сомкнувшуюся за ними.

 — Потайная дверь! Появись! Чарам моим подчинись! — приказал Сирило, но ничего не произошло.

 И тут исчез ключ у него в руке.

 — Ключ! — вскричала Нидхуг.

 — Нам все равно больше не понадобится ключ, так как комнаты больше не существует, — объяснил ей Сирило.

 — А где Прентайс и книги, которые посыпались с полок?

 — За него не волнуйтесь. Прентайс у себя, и он в полной безопасности. Я прочел заклинание, и теперь никто из лесных фей не сможет причинить ему вред. Я принц Лесного королевства, и, если я наложил заклятие на Прентайса, никто из лесных фей не посмеет воздействовать на него, — сказал Сирило.

 — О, мой дорогой, — протянула дракониха. — Так у Прентайса есть все, что ему нужно для работы?

 — У него есть все книги, в которых содержится хотя бы малейшее упоминание о лесных феях в Бельмаире, — подтвердил Сирило. — Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы докопаться до истины. Но наверняка сказать невозможно, это покажет время. — Он улыбнулся драконихе. — А теперь, Нидхуг, я предлагаю отправиться в какое-нибудь уединенное местечко, где никто не сможет нам помешать, и узнать друг друга получше. Мне нечасто доводилось встречаться с драконами, но все же кое-кого из вашего рода я видел. И должен признать, что вы самая красивая из них.

 Дракониха кокетливо затрепетала ресницами.

 — А вы можете превратиться в дракона мужского пола? — спросила она.

 Сирило опять улыбнулся:

 — Конечно. Но после нашего первого соития по-драконьи вы позволите мне превратить вас в обычную женщину? Мне больше нравится заниматься любовью со смертными женщинами.

 — Любопытно, как вы будете смотреться в драконьем обличье, — кокетливо хихикнула Нидхуг. — А что касается вашего условия, то я не против. Конечно, вы можете превратить меня ненадолго в обычную женщину, если вам этого хочется. Да я и сама не прочь побыть какое-то время простой смертной, я даже об этом когда-то мечтала. Смертные женщины выглядят такими хрупкими и нежными… — И, оборвав саму себя, Нидхуг неожиданно воскликнула: — О боже мой!

 Перед ней вдруг появился дракон. Он был немного выше Нидхуг и очень красив. Его бледно-голубые чешуйки, сверкающие, как лед на солнце, отливали золотом. Гребень на голове, наполовину золотой, наполовину серебряный, венчала корона, усыпанная драгоценными камнями. Его нежные крылья и острые когти тоже были наполовину золотыми и наполовину серебряными.

 — Я тебе нравлюсь, моя дорогая Нидхуг? — кокетливо спросил Сирило.

 — О да. Очень! — восхитилась дракониха. — Лети за мной.

 Они поднялись в воздух — потолок Академии куда-то исчез — и вместе взмыли в закатное, переливающееся всеми оттенками красного небо. Что это было за великолепное зрелище! Два дракона парили в небе, озаренном красными, оранжевыми и золотыми отблесками заката. Они летели над темно-синим морем к горам на острове Белия. Там находилась излюбленная пещера Нидхуг. Пещера была сухой и уютной. Ее освещал трепещущий свет благовонных факелов.

 Оглядевшись вокруг, Сирило подумал, что эта романтическая и таинственная обстановка пещеры как нельзя лучше подходит для любви. Нидхуг подняла свой драконий хвост, и Сирило заметил, что ее лоно, алое и разбухшее от страстного желания, готово принять его. Это зрелище очень возбудило Сирило. С ревом он вошел в Нидхуг и принялся двигаться в ней мощными толчками. Нидхуг дрожала от удовольствия. Стены пещеры раскалились от их огненного дыхания. Сирило чувствовал, как сжимаются стенки ее лона. А потом их одновременно накрыла волна экстаза наслаждения. Сирило излил в Нидхуг свое семя. Он знал, что смог удовлетворить дракониху.

 — Ты отличный любовник, — похвалила Сирило Нидхуг, когда они лежали в изнеможении на полу пещеры после бурной любви. — Я никогда в жизни не испытывала ничего подобного.

 — Посмотрим, смогу ли я удовлетворить тебя, когда ты превратишься в женщину. Лесные феи знают толк в любви, а я, потомок этого народа, знаю все их секреты и приемы.

 — Сначала мне нужно отдохнуть, — сказала Нидхуг. — Ты немного утомил меня, мой дорогой Сирило. Когда я буду готова, мы вернемся в мой замок и продолжим наши игры. Я с нетерпением жду продолжения, ты меня заинтриговал. Мне кажется, что наш второй акт любви будет еще более необычным и непредсказуемым, — мечтательно проговорила Нидхуг и добавила, затрепетав ресницами: — Любовь между смертной женщиной и потомком лесных фей — это так заманчиво…

 Нидхуг жеманно улыбнулась, закрыла глаза и захрапела. Сирило тоже задремал. По правде говоря, секс и его изрядно утомил. Впрочем, в этом не было ничего удивительного: превращение в дракона и секс в совершенно необычном для него качестве — это кого угодно бы вымотало. Проснувшись, он обнаружил, что Нидхуг рядом с ним нет.

 — Нидхуг, — позвал он.

 Через минуту она появилась — в руках у нее было большое яйцо цвета морской волны.

 — Это мой наследник Нидхуг XXIII. Принц Лесного королевства Сирило, дашь ли ты ему свое благословение?

 — Конечно, — ответил он.

 Сирило очень тронула материнская нежность, с какой дракониха смотрела на свое яйцо.

 — Благословляю тебя, Нидхуг XXIII. Защищай Бельмаир, как твои великие предки. Знай, что мой народ всегда поможет тебе и жителям Бельмаира в беде.

 Сирило подошел к Нидхуг и слегка коснулся яйца своей драконьей лапой. Оно засветилось в ответ золотым светом.

 — Благодарю тебя, — сказала Нидхуг. — Подожди меня немного, я положу яйцо в гнездо, и мы отправимся ко мне в замок. Мне не терпится ощутить себя в образе обычной смертной женщины. Интересно, как я буду выглядеть после превращения, мой дорогой Сирило.

 Нидхуг растворилась в тени, в которую была погружена половина пещеры. Вернулась она быстро, уже без яйца.

 — Я польщен, что ты решила показать мне своего наследника, — сказал ей Сирило.

 Нидхуг наклонила голову в знак благодарности, тронутая его галантностью.

 — Обстановка в Бельмаире сложная, — посерьезнела она. — Я бы хотела, чтобы у моего наследника было счастливое будущее. Каким Бельмаир станет через тысячелетия? Кто знает? По драконьим меркам я еще молода, и потому мой наследник появится не скоро. И на его обучение уйдет по крайней мере тысяча лет.

 — Ты не сказала, женщина это будет или мужчина, — заметил Сирило.

 — Пока я и сама этого не знаю, — ответила Нидхуг. — Это станет известно, только когда мой потомок вылупится из яйца. А теперь в путь, мой дорогой принц. Мне не терпится продолжить наши любовные игры.

 Подойдя к выходу из пещеры, Нидхуг расправила крылья и поднялась в черное ночное небо. Сирило взлетел вслед за ней. И теперь они вместе парили в призрачном свете двух лун Бельмаира, пока не добрались до замка драконихи.

 В замке их ждал Тэви. Слуга с любопытством посмотрел на спутника Нидхуг, необыкновенной красоты дракона. И несказанно удивился, когда дракон вдруг превратился в прекрасного юношу.

 — Госпожа, — наконец смог он обрести дар речи, — ужин готов.

 — Это Тэви, — представила Нидхуг своего слугу. — А этот молодой джентльмен — принц Сирило из Лесного королевства, дядя нового короля Бельмаира. Он мой гость. Поставь, пожалуйста, еще один прибор, мы будем ужинать с ним вместе.

 — Слушаюсь, госпожа, — с поклоном проговорил Тэви.

 — Тэви служит мне с начала времен, — принялась рассказывать Нидхуг, когда они с Сирило направились в столовую. — И потому ничто его уже не может удивить надолго.

 Нидхуг сидела во главе стола, а Сирило по правую лапу от нее. Его поразило то огромное количество блюд, которое внесли в столовую. Еще больше его удивил аппетит драконихи. Нидхуг проглотила разом две бочки устриц, три дюжины жареных семг, две дюжины запеченных цыплят, жаркое из говядины, целого жареного кабана и огромное количество оленины. Затем Нидхуг опустошила гигантское блюдо, на котором находилось сорок восемь артишоков, вымоченных в белом вине и залитых горчичным соусом. И в завершение съела огромную миску овощного салата, головку сыра и несколько караваев хлеба.

 Ужин показался Сирило очень вкусным. Он отдал должное каждому блюду, но, конечно, аппетит его был не столь устрашающ, как у Нидхуг. Он съел лишь дюжину устриц, удивительно свежих, несколько кусочков оленины, один артишок и немного салата. Красное вино, поданное к столу, было крепким и терпким на вкус. Нидхуг заботливо наполняла бокал Сирило, следя, чтобы он не оставался пустым. За ужином они разговаривали на различные темы, не замолкая ни на минуту.

 — Сколько лет ты стоишь на страже Бельмаира? — поинтересовался Сирило у Нидхуг. — Твое имя Нидхуг XXII, значит, до тебя было множество верховных драконов, которые защищали Бельмаир?

 — Нет, до меня был только один Верховный Дракон, — ответила Нидхуг. — Это был мой отец, он защищал Бельмаир с начала времен. Потом родилась я. Население Бельмаира в те времена росло и развивалось. Мой отец должен был радоваться этому, но он не любил людей, простых смертных. Мой отец удалился в свое святилище через тысячу лет после начала своего правления и поручил мне заботу о Бельмаире. А так как я была драконом женского пола, отец посоветовал мне называться Нидхуг XXII. И объяснил, что я добьюсь этим титулом уважения у народа. Вот так я стала Нидхуг XXII. Мне кажется, это звучит величественно и красиво, а ты как считаешь, Сирило? Я наняла Тэви и еще нескольких слуг. Все они простые смертные жители Бельмаира. Но с помощью магии я сделала их такими же долгожителями, какой являюсь сама. Больше всего на свете я не люблю изменений, и мне не хотелось бы нанимать новых слуг каждый раз, когда старые умирали. Пока я живу, живы и мои слуги, но, когда дни мои будут сочтены, мои слуги тоже умрут. Сейчас они в том же возрасте, в каком были, когда я их наняла. Ах, вот и десерт! По правде говоря, я ужасная сладкоежка.

 Слуги внесли бисквитные пирожные, пропитанные вином и украшенные взбитыми сливками, блюдо с разноцветным желе, фруктовый пирог и большую вазу с виноградом и нарезанной дыней.

 Сирило взял небольшой кусок вишневого пирога. Нидхуд тем временем расправлялась с пирожными, желе и всем остальным пирогом. Ее аппетит был просто поразителен.

 — Не попросить ли Тэви принести в нашу спальню фруктов и немного вина? — лукаво улыбнувшись, предложила Нидхуг. — Мы можем проголодаться.

 Сирило кивнул.

 — И в какую женщину ты меня задумал превратить? — игриво спросила она.

 — Ну, учитывая твой аппетит, тебе подойдет образ крупной, роскошной дамы. Лесные феи искусны в любви, но для меня они слишком субтильны. И потому я предпочитаю заводить романы с обычными смертными женщинами, у которых, в отличие от фей, пышные формы, — нежно проговорил Сирило и поднялся из-за стола. — Ты готова, моя дорогая Нидхуг?

 — Тэви, — позвала слугу дракониха, — принеси, пожалуйста, фрукты и вино в мою спальню. А потом скажи всем слугам в замке, чтобы сегодня ночью меня не беспокоили.

 — Конечно, госпожа, — ответил Тэви и вежливо поклонился.

 Взяв вазу с фруктами, он вышел из столовой.

 В спальне Нидхуг и Сирило увидели, что слуга уже выполнил распоряжение драконихи: принес вазу с фруктами и графин вина. Огромная роскошная кровать была расправлена. Как только они вошли, Сирило закрыл дверь и повернул в замке ключ. Затем повернулся к Нидхуг.

 — Ты готова? — спросил он.

 Нидхуг кивнула.

 — Дракониха, растворись! Смертная женщина, появись! — произнес Сирило заклинание.

 И в тот же миг чешуйки Нидхуг начали исчезать, а еще через мгновение перед Сирило предстала прекраснейшая из женщин. Она была статной, с пышной грудью, полными бедрами и небольшим округлым животиком. У нее были густые темно-рыжие волосы с золотистым отливом и пурпурные глаза — те же, что были у Нидхуг в драконьем обличье.

 Сирило удовлетворенно улыбнулся — это превращение ему очень понравилось.

 — Ты так же красива в человеческом обличье, как и в драконьем.

 — Я тоже хочу посмотреть на себя, — сказала Нидхуг и подошла к большому зеркалу. — Ох! — в восхищении воскликнула она. Было очевидно, что новый облик ей очень понравился. — Да я настоящая красавица, не правда ли? О, посмотри на мои соски. Они большие и розовые, как вишни. Их так и хочется съесть.

 — Я так и сделаю, — с улыбкой пообещал ей Сирило.

 — Я совсем обнажена, — заметила Нидхуг. — И хорошо, что ты сделал мою кожу золотистой от загара. — Она осторожно коснулась своего тела. — И моя кожа такая мягкая на ощупь. Наверное, смертные женщины очень чувствительны к боли. Их кожа так уязвима. Зато какая приятная и нежная. Но почему ты до сих пор одет, мой дорогой Сирило? — Нидхуг сняла с него одежду, и оба рассмеялись. — Должна сказать, — с восхищением проговорила Нидхуг, — что твой мужской орган просто великолепен. Мне кажется, я полюблю каждый его дюйм. Так же, как я полюбила его, когда ты был в обличье дракона там, в пещере. О, как вспомню! Это было так замечательно.

 Нидхуг посмотрела в его зеленые глаза и улыбнулась:

 — Может, приступим прямо сейчас? С чего мы начнем наши игры, мой дорогой Сирило? Ты должен научить меня искусству любви простых смертных.

 — Повернись и смотри на свое отражение в зеркале, — сказал он и встал за ее спиной. Сирило взял в руки ее полные груди, принялся сжимать, ласкать, щипать и оттягивать соски Нидхуг. — Какая же ты все-таки красивая, моя дорогая Нидхуг! — проговорил Сирило и снова погладил ее пышную грудь.

 — Так мы будем заниматься любовью или нет? — в нетерпении спросила Нидхуг.

 — Куда торопиться? Стремительность в любви не подходит для смертных. Если ты расслабишься, то поймешь, что человеческое тело рассчитано на постепенное и неспешное занятие любовью.

 Он взял ее левую пухлую грудь, а другой рукой принялся ласкать лоно Нидхуг.

 — О боже! — воскликнула дракониха.

 — Вот видишь, — сказал принц.

 — Сделай это еще раз, — попросила она, и Сирило исполнил ее просьбу. Нидхуг ужасно возбудилась. Ее пухлые ягодицы покраснели. Увидев это, Сирило усмехнулся. — О боже! — в очередной раз воскликнула Нидхуг.

 Она почувствовала, как возбужденная плоть Сирило трется между ее ягодиц. Сирило развернул ее к себе и поцеловал. Будучи драконом, Нидхуг никогда еще не испытывала поцелуя в губы. И никогда еще она не чувствовала такого возбуждения, как во время этого поцелуя. Полные губы, которыми снабдил ее Сирило, ответили на прикосновение его губ. Нидхуг казалось, что рот, ее собственный рот, больше ей не принадлежит. Она ощутила, как языки их переплелись между собой. Поцелуй возбудил ее так, что она глухо застонала. Ее груди были прижаты к плоской груди Сирило. Ее бедра были прижаты к его бедрам. Его мужской орган касался ее ног. Она чувствовала, как кровь пульсирует в ее лоне. Она опять застонала. Сирило бросил ее на кровать и резко, без всякой подготовки вошел в нее. От внезапно нахлынувшего на нее удовольствия у Нидхуг перехватило дыхание. Он двигался в ней все быстрее и настойчивее, пока она не закричала и не забилась в судорогах наслаждения. А затем Нидхуг словно провалилась в небытие. А когда пришла в себя, увидела Сирило, навзничь лежавшего на кровати.

 — Это было восхитительно, — сказала она. — Ты превзошел самого себя.

 — Моя дорогая Нидхуг, — отозвался Сирило. — Мы только начали наши игры, запланированные на сегодняшний вечер. До рассвета еще больше пяти часов. И я собираюсь любить тебя всеми мыслимыми и немыслимыми способами, какими потомок лесных фей только может любить дракониху в человеческом обличье. Я буду делать это снова и снова, до того как солнце взойдет над Бельмаиром.

 Нидхуг задрожала от сладостного ожидания.

 — Я не хочу терять ни минуты, — сказала она ему. — Мне нравятся ощущения, которые дарит мне мое смертное тело.

 Время шло, и влюбленные не теряли его даром. А пока Сирило и Нидхуг развлекались, адепт Прентайс занимался исследованиями, изучая книги из потайной комнаты. Он сидел за дубовым столом в своем кабинете. Сначала Прентайса несказанно удивляло, что, пока он просматривает один том, все остальные книги, лежащие на столе, исчезают, но стоит ему протянуть руку, как они вновь появляются перед ним. Но потом Прентайс догадался, что принц Сирило нарочно заколдовал книги, чтобы они оставались невидимыми на случай, если кто-то зайдет в комнату. Если бы нечаянный гость заметил груду книг, лежащих перед Прентайсом, то у него закралось бы невольное подозрение. А увидев в руках у Прентайса лишь одну книгу, гость мог подумать, что он просто читает. Поток информации, которую черпал Прентайс из книг, был невероятно огромным, и потому адепт сразу же начал делать заметки. И когда на следующий день король навестил Прентайса, адепт мог с уверенностью сказать: в Бельмаире когда-то жили феи. Но что с ними случилось и куда они исчезли, Прентайсу пока узнать не удалось. Услышав эту важную новость, Диллон послал за Синнией, Калигом и Сирило. Они сразу же устремились в апартаменты Прентайса.

 — Вот что удалось узнать из книг Прентайсу, — сказал молодой король, указывая на заметки, разбросанные по дубовому столу.

 Адепт сидел у другого края стола и сосредоточенно читал. Заслышав голос Диллона, он встрепенулся, поднял голову от книги.

 — Феи действительно когда-то жили в Бельмаире, — возбужденно заговорил он.

 — Какие феи? — спросил его Сирило.

 Прентайс выглядел озадаченным.

 — Феи, — растерянно проговорил он.

 — Дело в том, что существует очень много видов фей, — терпеливо принялся объяснять Сирило. Теперь он окончательно убедился, как невежествен этот смертный во всем, что касается фей и их магии. — Одни феи, такие как я и мои родные, живут в лесу. Другие обитают в воде, третьи населяют холмы и горы. Одни такого же роста, как я. Другие намного меньше. А есть среди лесных фей и такие крошечные существа, которые живут в цветах или морских ракушках. Одни феи добрые, другие злые. Так какие же именно феи населяли Бельмаир?

 — Все, что я могу вам сказать, — несколько сбитый с толку, неуверенно, но учтиво заговорил адепт, — это то, что когда-то в Бельмаире жили феи. До этой минуты я и не знал, что они бывают разных видов и размеров. Спасибо, что просветили. Видимо, я искал не в тех книгах, более современных, а нужно было изучать древние труды. Займусь этим в ближайшее время.

 Прентайс вздохнул. Он явно был огорчен.

 — Не переживайте, мастер Прентайс, — сказала Синния и, успокаивая, погладила адепта по руке. — Вам поручили очень сложное и ответственное задание. Я бы никому, кроме вас, не доверила такую работу.

 Адепт в ответ слабо улыбнулся.

 — В Академии у меня совсем нет авторитета, — признался Прентайс. — Среди своих коллег я прослыл чудаком, который занимается никому не нужными вещами. Они не могут понять, насколько важно изучать древнюю историю Бельмаира. Но мне кажется, заблуждаются они, а не я. Ведь если мы не будем интересоваться прошлым нашего мира, можем повторить ошибки наших предков.

 — Думаю, ошибок мы не избежим в любом случае, — сказала Синния. — Но я тоже считаю, что историю изучать необходимо.

 — Очень мудрая мысль для такой молодой девушки, как вы, — заметил Калиг.

 Синния с благодарностью ему улыбнулась.

 — Спасибо, милорд, — ответила она и вновь обратилась к адепту: — Позвольте мне остаться с вами, Прентайс. Если мы возьмемся за дело вдвоем, то работа пойдет быстрее. И будем надеяться, что мы сможем отыскать те сведения, которые нам так необходимы.

 Слова Синнии взволновали Прентайса.

 — Но ведь вы — королева Бельмаира, — попытался возразить он. — И такое пустяковое занятие не для вас.

 — Думаю, дело не в этом, — заметил Диллон. — Прентайса явно смущает, что он останется наедине с женщиной. Здесь, в Академии, исключительно мужское общество.

 — Да, у нас действительно совсем нет женщин, — с горечью проговорил Прентайс, — и я не могу понять, почему так сложилось. Если королева действительно хочет присоединиться ко мне и помочь в работе, то я с радостью приму ее предложение. Просто это прозвучало слишком неожиданно. Королева абсолютно права — вдвоем мы справимся быстрее.

 — Я с удовольствием помогу вам. — Синния пододвинула к столу Прентайса еще один стул. — А где остальные книги?

 Прентайс усмехнулся:

 — Эти книги заколдованы. Постоянно присутствует только одна из них, та, которую в данный момент я изучаю. Остальные же становятся невидимыми. — Он опять коротко рассмеялся. — Просто гениально!

 Адепт протянул руку, и на столе появилась внушительная стопка книг. Выбрав одну, он протянул ее Синнии.

 — Эта одна из самых древних, — пояснил он ей. — Просмотрите ее, и, если найдете что-то интересное, скажите мне.

 Объяснив ей принцип работы, Прентайс взял из стопки еще одну книгу. А когда он убрал руку, книги опять стали невидимыми. И на столе осталось только две книги, которые держали Синния и Прентайс. Адепт все не мог успокоиться.

 — Очень остроумно! Очень изобретательно! — восклицал адепт, восхищенный этой незамысловатой магией.

 — Тогда мы не будем мешать вашей работе, — сказал Диллон, щелкнул пальцами и вместе с Калигом и Сирило перенесся в главный зал своего замка.

 Слуги тут же принесли им по бокалу вина. Все трое сели у камина, чтобы поговорить в спокойной и уютной обстановке.

 — Как ты думаешь, какие именно феи жили в Бельмаире? — спросил своего дядю Диллон.

 — Жили? Уверен, что они до сих пор живут в вашем мире, — ответил Сирило. — Чем еще можно объяснить то, что в потайной комнате за нами наблюдали. Спрятанный в потолке глаз появился и, как только я его обнаружил, сразу исчез. О чем это говорит? Только о том, что там кто-то находился. Но этот кто-то теперь покинул потайную комнату. Все это очень странно. Судя по рассказам адепта, эту комнату оборудовали бельмаирцы. Они же и перенесли туда древние книги. Зачем им это было нужно? А потом феи решили спрятать эту комнату от адептов Академии. Опять-таки — для чего? Даже Нидхуг ничего об этом не знает. Но кто бы ни спрятал эту комнату, он изо всех сил охраняет ее от постороннего вторжения. Когда я с помощью своей магии смог проникнуть туда, за мной сразу же стали следить и постарались помешать нам. Поэтому я наложил магическое заклинание на книги, которые сейчас изучает Прентайс, и защитил его жилье. К счастью, мне удалось забрать из потайной комнаты эти книги. Надеюсь, что в них мы найдем ответы на все наши вопросы. Или хотя бы на часть из них.

 — Ты считаешь, что феи могут жить на всех островах Бельмаира? — спросил Диллон.

 — А сколько всего здесь островов? — задал встречный вопрос Сирило.

 — Наш мир состоит из четырех островов. Бельмаир — самый большой из них. Далее идут Бельдана, Белия и Бельтран, — принялся объяснять Диллон. — Острова отделены друг от друга Великим морем. В нашем мире больше воды, чем суши.

 — Все это очень интересно, — прокомментировал его объяснения Сирило. — Но странно, я не видел моря ни вблизи твоего дворца, ни возле замка Нидхуг. Почему?

 — Чтобы ответить на все эти вопросы, нужно много времени. А его у меня сейчас нет, — напомнил своему дяде Диллон. — Мне не хватает времени не только на изучение Бельмаира, но и на свою жену. А Синния не простая девушка.

 — Ах, ну, я надеюсь, в постели она хороша? — спросил Диллона дядя. — Если женщина страстная, то на все ее недостатки можно не обращать внимания.

 — Да, она хороша в постели, — подтвердил Диллон. — Но в искусстве любви еще делает только первые шаги. Мне предстоит еще многому ее обучить.

 — Вот бы взять Синнию с собой на бал в Шуннаре, — со смехом проговорил Сирило. — Там она многому могла бы научиться.

 Калиг тоже засмеялся.

 — Не думаю, что Синния к этому готова, — сказал он.

 — Не забывай, что Синния — моя жена, дядя, — возмутился Диллон. — Женщины, которые бывают на балах в Шуннаре, знакомы с нами и нашими обычаями. А здешние женщины более сдержанны, чем хетарианки. Бельмаирцы вообще очень консервативный народ. Отчасти из-за этого много веков назад они и изгнали бунтовщиков в Хетар, когда те захотели изменить традиции.

 — Но хетарианцы тоже придают традициям большое значение, — заметил Сирило. — Разве они так уж отличаются от жителей Бельмаира?

 — Да, очень отличаются, — ответил Диллон. — Те, кого мы называем хетарианцами, действительно чтут свои обычаи и традиции. И только в исключительных случаях соглашаются слегка изменить их. Это вполне объяснимо и по сути своей правильно. Ведь несохранение традиций ведет к разрушению государства. Но основное их отличие от жителей Бельмаира в том, что хетарианцы изначально установили в своем государстве те обычаи и традиции, которых так добивались в Бельмаире. Они создали новую историю своей страны, придумали новые легенды и мифы о своем происхождении и основании Хетара. И Бельмаир теперь для них — всего лишь большая звезда и созвездие в ночном небе. Они не знают ни о жизни своих предков в этом мире, ни об их изгнании.

 — Как хорошо, что я потомок фей, — сказал Сирило. — Жизнь простых смертных слишком сложна для меня.

 — В каждом из этих миров, я имею в виду Хетар и Бельмаир, есть своя прелесть, — сказал Диллон. — Но мне все больше и больше начинает нравиться Бельмаир. Жизнь здесь куда более мирная и упорядоченная, чем в Хетаре, где постоянно вспыхивают восстания и войны.

 — Но за мир и порядок нужно платить, сын мой, — заметил Калиг. — И в конце концов плата может оказаться слишком высокой. Уже несколько столетий в Бельмаире исчезали молодые женщины. А местные жители упорно не желали этого замечать, пока ситуация не превратилась в настоящее бедствие. Ведь чтобы бороться с этой проблемой, им надо изменить свои традиции. Гораздо комфортнее делать вид, что ничего не происходит. И, если мы не сможем разрешить эту проблему, население Бельмаира попросту исчезнет. Ты — тот король, который может изменить традиции. Именно благодаря тебе народ Бельмаира вернется к жизни и будет процветать.

 — Все эти разговоры слишком утомительны, — зевнул Сирило и посмотрел на свой опустевший бокал.

 Чтобы его вновь наполнить, он лишь опустил в бокал палец, и там тут же появилось сладкое красное вино.

 — Сегодня ты не ночевал во дворце, — решил поддразнить своего дядю Диллон. — Где ты был? Не у Нидхуг ли?

 — Да, ты прав. Я хочу некоторое время пожить у Нидхуг, если ты, конечно, не возражаешь, — невозмутимо ответил Сирило. — Нидхуг — отличная хозяйка, ее повар вкусно готовит. И вообще, я был бы не прочь забрать и Нидхуг, и ее повара с собой в Хетар.

 — Ну и как, ты уже пробовал превратиться в дракона? — спросил Калиг.

 Легкая улыбка тронула уголки его чувственных губ. Оставшаяся часть вопроса осталась невысказанной, но Калиг и без него обо всем догадался.

 — Да, я превращался в дракона. Потрясающее ощущение! Мы летели над морем в горы, в пещеру Нидхуг. Это было чудесно. И то, что между нами произошло, было совершенно невероятным. И мне кажется, между нами возникла не только физическая, но и духовная близость. Нидхуг принесла и показала мне самое сокровенное — яйцо, из которого когда-нибудь вылупится ее наследник. Это произойдет еще не скоро. Но Нидхуг уже так любит, так беспокоится за своего будущего потомка! И это так трогательно! Она попросила меня его благословить. И когда я это сделал, крошечное создание, находящееся внутри, засветилось золотистым светом. — Принц улыбнулся умилительным воспоминаниям.

 — А что было потом, когда вы вернулись в замок Нидхуг? — не желал отступать от этой темы Калиг.

 — Я превратил Нидхуг в смертную женщину. Для нее это было тоже потрясающе и совершенно необычно. Она никогда еще не занималась любовью в человеческом обличье. По-моему, ей все это очень понравилось, — рассказывал Сирило и, повернувшись к Диллону, продолжил: — Ты говорил, что женщины в Бельмаире скромнее хетарианок. Однако о драконихе этого не скажешь.

 — Может быть. А вот моя Синния сначала была очень целомудренна и стеснительна. Я разжег в ней страсть и обучил основам любви. И рад, что до меня она никого не любила, — несколько самодовольно сказал Диллон. — Она моя, и только моя.

 — Ты стал походить на мужчин-бельмаирцев в отношении к женщине, сын мой, — сказал Калиг. — Хорошо, что теперь ты их понимаешь. Но тебе не следует уподобляться им. Синния не похожа на других женщин в Бельмаире. С твоей помощью она научит бельмаирок доставлять истинное удовольствие мужчинам. — Затем, повернувшись к Сирило, спросил: — Как ты думаешь, Нидхуг не будет против, если сегодня ночью я к вам присоединюсь?

 — Вы должны сами спросить ее об этом, милорд, — несколько высокопарно ответил Сирило. — Что касается меня, то я не против.

 — Постарайся не развратить нашу защитницу Бельмаира, — с напускной строгостью сказал Диллон, но потом не выдержал и улыбнулся.

 Он вдруг вспомнил, как, когда они еще были детьми и жили в Шуннаре, Калиг водил их к женщинам, чтобы они приобрели сексуальный опыт. Калиг и Сирило рассмеялись.

 Слуги уже приготовили ужин и накрыли на стол, а Синния все не возвращалась. Трое мужчин ужинали в маленькой уютной столовой. Сирило и Калиг пытались завести неспешный разговор, но у них ничего не вышло. Слишком уж им не терпелось отправиться в гости к Нидхуг. Диллон же нарочно пытался задержать их у себя как можно дольше, эта ситуация его забавляла. Но наконец он сжалился и отпустил их. Сирило и Калиг мгновенно исчезли в яркой вспышке света, а Диллон все еще продолжал смеяться. С трудом успокоившись, он перенесся в жилище адепта.

 Прентайс и Синния, погруженные в изучение древних книг, даже не сразу заметили его появление.

 — Синния, пора возвращаться домой, — сказал король. — Ты и так провела здесь весь день. Но, надеюсь, с пользой? Тебе удалось найти что-нибудь интересное в этих книгах?

 — Пока сказать сложно, — ответила она и поднялась из-за стола. — Пора ужинать?

 — Ну что ты, ужин уже прошел, — сказал он ей и обратился к адепту: — Прентайс, вам тоже нужно поесть, чтобы набраться сил для дальнейших исследований.

 Диллон щелкнул пальцами, и на столе перед Прентайсом появилась тарелка с дымящимся ужином и бокал вина.

 — О боже мой! — воскликнул адепт. Пока он ел, благодарности его не было предела. — Спасибо вам, ваше величество. Еще никогда я не ел такой вкусной пищи! — Он отпил вина из бокала. — И никогда еще я не пил такого великолепного вина!

 — Синния вернется сюда завтра утром, если захочет продолжать исследования, — сказал Диллон.

 Они с Синнией попрощались с адептом и вышли из комнаты. Через несколько минут король и королева уже стояли в маленькой столовой своего дворца.

 — Садись, — предложил Диллон, взмахнул рукой, и перед Синнией появился великолепный ужин. Открыв буфет, он достал графин, затем при помощи магического заклинания наполнил его вином и поднес Синнии. — Сначала тебе нужно поесть, моя королева, а после ужина расскажешь, что тебе удалось найти в этих книгах.

 Синния приступила к еде.

 — Это было так благородно с твоей стороны — угостить Прентайса ужином, — сказала она, намазав маслом кусочек хлеба. — Думаю, ему нечасто приходится отведывать таких роскошных яств да еще в таком количестве и разнообразии. Он так погружен в свои исследования, что совсем о себе не заботится.

 Королева улыбнулась мужу и отправила в рот бутерброд.

 — Я полностью с тобой согласен, — кивнул Диллон. — Прентайс такой худой и изможденный! Ему потребуется немало сил, чтобы довести исследование до конца. Как хорошо, что Сирило удалось вынести из потайной комнаты все эти книги.

 — Так, значит, потайной комнаты больше не существует? — спросила Синния, зачерпнув ложкой горячего жаркого из говядины. — Твой дядя в этом уверен?

 — Если Сирило что-нибудь говорит, значит, так оно и есть, — ответил Диллон.

 Он сидел у камина, пока Синния ужинала. Вечер был сырым и прохладным. Казалось, что вот-вот пойдет дождь.

 Вдруг зеленые глаза Синнии расширились. Она уставилась на что-то в другом конце комнаты.

 — Диллон! — вскрикнула Синния.

 Ложка выпала у нее из рук.

 Проследив за ее взглядом, Диллон увидел маленький хрустальный шар, плывущий к нему. Протянув руку, он поймал шар, посмотрел в него и, улыбнувшись, сказал:

 — Добрый вечер, бабушка!

 Затем поманил Синнию рукой. Она быстро поднялась с места, села рядом с мужем и тоже заглянула в шар.

 — Вечер совсем не добрый, Диллон, — сварливо проговорила женщина из хрустального шара. — Где Сирило? Прошло уже два дня со времени его отъезда, а он все не возвращается. Что случилось? Я хочу поговорить с ним.

 — С Сирило все в порядке, бабушка. Они с Калигом развлекаются в замке драконихи. Я не пошел с ними, потому что мне нужно было дождаться свою жену. Она вместе с одним адептом пыталась найти ответ в книгах по поводу того, как можно решить проблему Бельмаира. Познакомьтесь: это моя жена Синния, бабушка, а это моя бабушка, Илона, королева лесных фей.

 — А вы симпатичная, — окинув Синнию внимательным взглядом, одобрила Илона. — Мой внук не обманывает меня?

 Взгляд Илоны стал суровым и недоверчивым.

 — Мой муж никогда не стал бы вас обманывать, королева Илона, — сказала Синния. — Вы и сами знаете, что это так. Диллон прекрасный и благородный человек.

 — Можете называть меня бабушкой, — смягчилась Илона. — Да, вы действительно очень хорошенькая.

 — Сирило здесь в полной безопасности, бабушка, — поспешил уверить Илону Диллон. — Но ему придется задержаться в Бельмаире на некоторое время. Несмотря на то что мы с моим отцом сильные колдуны, нам нужна магия лесных фей, которой обладает Сирило. Без его помощи нам не обойтись. Если бы не Сирило, сегодня мы потеряли бы многие ценные книги. Он уверен, что в Бельмаире живут феи. Я попрошу его связаться с тобой завтра, бабушка. Могу я оставить шар у себя?

 — Конечно! — нетерпеливо сказала Илона. — Я послала тебе шар, чтобы ты всегда мог поговорить со мной или твоей матерью. Честно говоря, связаться с тобой было не так-то просто. Кто-то не давал мне наладить контакт. Если в Бельмаире и живут феи, то они представители темных сил. Будь осторожен, Диллон. О! Мать передает тебе привет. Она скоро тебя навестит.

 Хрустальный шар потух, и Илона пропала.

 — Боже мой! — воскликнула Синния. — Какая властная женщина твоя бабушка!

 Диллон рассмеялся.

 — Да, ты права, властности ей не занимать. Но в данный момент понять ее можно. Мой дядя — ее единственный сын. В один прекрасный день он унаследует власть в Лесном королевстве. Сирило никогда еще не приходилось покидать Хетар. Возможно, она слишком беспокоится о нем. Но что поделаешь? Моя мать такая же.

 — Твоя бабушка такая красивая и так молодо выглядит! — в восхищении, но немного завистливо проговорила Синния. — Твоя мать на нее похожа?

 — Посторонние люди часто принимают их за сестер, — ответил Диллон. — Моя мать практически чистокровная фея. Когда-нибудь ты познакомишься с моими родными, и, уверен, они тебя полюбят. Я обучу тебя всем премудростям магии, открою глубочайшие тайны, ты станешь настоящей волшебницей, и тогда мы отправимся в Хетар.

 — Ты сказал, что твой отец и дядя развлекаются во дворце Нидхуг. А почему ты к ним не присоединился? Надеюсь, Нидхуг не обиделась, что ты не пришел к ней в гости? — засыпала вопросами Синния мужа.

 Наивность жены рассмешила Диллона до слез. Синния удивленно смотрела на него и никак не могла понять, что его так развеселило: вроде она не сказала ничего смешного. Наконец он смог взять себя в руки и перестать смеяться.

 — Нидхуг обиделась бы еще больше, если бы я присоединился к ним, — наконец смог выговорить Диллон.

 — Почему? — все никак не могла понять Синния.

 — Да потому, что Нидхуг, Калиг и Сирило собрались для того, чтобы втроем заняться любовью. Сирило превратил ее в обычную женщину, и сейчас она получает необыкновенное удовольствие. Мой отец и дядя знают толк в искусстве любви. Сирило говорит, что Нидхуг самая страстная женщина, какую он когда-либо встречал, — принялся объяснять Диллон.

 Синния с удивлением смотрела на мужа.

 — Я никогда не воспринимала Нидхуг с этой точки зрения, — призналась она. — Я привыкла считать ее защитницей Бельмаира и моей наставницей в магии, а то, что она ко всему еще может быть страстной женщиной, мне как-то и в голову не приходило.

 — Одно другому не мешает, — усмехнувшись, заметил Диллон. — И одно другое не исключает. Нидхуг и защитница Бельмаира, и страстная женщина, жаждущая любви и мужских ласк. Вчера вечером мой дядя превратился в дракона мужского пола, и они отправились в пещеру Нидхуг. Там они занимались любовью. А потом, вернувшись в замок, продолжили ночь любви. Но уже в обличье двух смертных.

 — О боже мой! — воскликнула Синния. Ее бледные щеки залила краска смущения.

 Диллон обнял ее и нежно погладил по черным как смоль волосам.

 — Не волнуйся за Нидхуг. Мне кажется, они замечательно проводят время, — сказал он. — Не последовать ли нам их примеру и не отправиться ли в спальню?

 Диллон зажмурился от вожделения — соблазнительные картины пронеслись перед его мысленным взором.

 — Почему бы и нет? — без всяких колебаний ответила Синния. — Неужели только Нидхуг дано право проводить время в свое удовольствие?